Jó 28
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.