Jó 21

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Warum leben denn die GOttlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 die doch sagen zu GOtt: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der GOttlosen Sinn ferne von mir sein.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie wird die Leuchte der GOttlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 GOtt behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er‘s ihm vergelten wird, so wird man‘s inne werden.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Wer will GOtt lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 com saúde e cheios de força.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die GOttlosen wohneten?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man‘s äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.