Jó 21
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum leben denn die GOttlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 die doch sagen zu GOtt: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der GOttlosen Sinn ferne von mir sein.
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie wird die Leuchte der GOttlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 GOtt behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er‘s ihm vergelten wird, so wird man‘s inne werden.
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Wer will GOtt lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die GOttlosen wohneten?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man‘s äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.