Jó 13

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit GOtt rechten.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wollte GOtt, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr GOtt verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr GOtt vertreten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird‘s euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.