Jó 13

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit GOtt rechten.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Wollte GOtt, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr GOtt verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr GOtt vertreten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird‘s euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.