Jó 13

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit GOtt rechten.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Wollte GOtt, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr GOtt verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr GOtt vertreten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird‘s euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.