Jó 13

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit GOtt rechten.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Wollte GOtt, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr GOtt verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr GOtt vertreten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird‘s euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.