Salmos 81

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Auff der Githith / vor zu singen / Assaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
2 SJnget frölich Gotte / der vnser Stercke ist / Jauchzet dem Gott Jacob.
2 Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
3 Nemet die Psalmen / vnd gebet her die Paucken / Lieblich Harffen mit Psaltern.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
4 Blaset im Newmonden die Posaunen / Jn vnserm Feste der Laubrust.
4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Denn solchs ist eine Weise in Jsrael / Vnd ein Recht des Gottes Jacob.
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Solchs hat er zum Zeugnis gesetzt vnter Joseph / da sie aus Egyptenland zogen / Vnd frembde Sprache gehört hatten.
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Da ich jre Schulder von der last entlediget hatte / Vnd jre Hende der töpffen los wurden.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
8 Da du mich in der Not anrieffest / halff ich dir aus / Vnd erhöret dich / da dich das Wetter vberfiel / Vnd versuchte dich am Hadderwasser / Sela. Exo. 17.
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
9 HOre mein Volck / Jch wil vnter dir zeugen / Jsrael du solt mich hören.
9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 Das vnter dir kein ander Gott sey / Vnd du keinen frembden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 jch bin der HERR dein Gott / der dich aus Egyptenland gefüret hat / Thu deinen mund weit auff / las mich jn füllen.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Aber mein Volck gehorchet nicht meiner stimme / Vnd Jsrael wil mein nicht.
12 Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
13 So hab ich sie gelassen in jres hertzen dünckel / Das sie wandeln nach jrem Rat.
13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
14 WOlte mein Volck mir gehorsam sein / Vnd Jsrael auff meinem Wege gehen.
14 Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 So wolt ich jre Feinde bald dempffen / Vnd meine Hand vber jre Widerwertige wenden.
15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
16 Vnd die den HERRN hassen / Müsten an jm feilen / Jre zeit aber würde ewiglich wehren.
16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.
17 Vnd ich würde sie mit dem besten weitzen speisen / Vnd mit honig aus dem Felsen settigen.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.