Salmos 81
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auff der Githith / vor zu singen / Assaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 SJnget frölich Gotte / der vnser Stercke ist / Jauchzet dem Gott Jacob.
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Nemet die Psalmen / vnd gebet her die Paucken / Lieblich Harffen mit Psaltern.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Blaset im Newmonden die Posaunen / Jn vnserm Feste der Laubrust.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn solchs ist eine Weise in Jsrael / Vnd ein Recht des Gottes Jacob.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Solchs hat er zum Zeugnis gesetzt vnter Joseph / da sie aus Egyptenland zogen / Vnd frembde Sprache gehört hatten.
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Da ich jre Schulder von der last entlediget hatte / Vnd jre Hende der töpffen los wurden.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Da du mich in der Not anrieffest / halff ich dir aus / Vnd erhöret dich / da dich das Wetter vberfiel / Vnd versuchte dich am Hadderwasser / Sela. Exo. 17.
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 HOre mein Volck / Jch wil vnter dir zeugen / Jsrael du solt mich hören.
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Das vnter dir kein ander Gott sey / Vnd du keinen frembden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 jch bin der HERR dein Gott / der dich aus Egyptenland gefüret hat / Thu deinen mund weit auff / las mich jn füllen.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Aber mein Volck gehorchet nicht meiner stimme / Vnd Jsrael wil mein nicht.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 So hab ich sie gelassen in jres hertzen dünckel / Das sie wandeln nach jrem Rat.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 WOlte mein Volck mir gehorsam sein / Vnd Jsrael auff meinem Wege gehen.
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 So wolt ich jre Feinde bald dempffen / Vnd meine Hand vber jre Widerwertige wenden.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Vnd die den HERRN hassen / Müsten an jm feilen / Jre zeit aber würde ewiglich wehren.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Vnd ich würde sie mit dem besten weitzen speisen / Vnd mit honig aus dem Felsen settigen.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.