Salmos 66

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied / vor zu singen. JAuchzet Gott alle Lande /
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Lobsinget zu ehren seinem Namen / rhümet jn herrlich.
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Sprecht zu Gott / wie wünderlich sind deine Werck? Es wird deinen Feinden feilenDas ist / das sie wider dich fürnemen. fur deiner grossen Macht.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Alle Land bete dich an / vnd lobsinge dir / Lobsinge deinem Namen / Sela.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 KOmpt her / vnd sehet an die werck Gottes / Der so wünderlich ist mit seim Thun vnter den Menschen kindern.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 ER verwandelt das Meer ins trocken / das man zu fussen vber das wasser gehet / des frewen wir vns in jm.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 ER herrschet mit seiner Gewalt ewiglich / seine Augen schawen auff die Völcker / Die Abtrinnigen werden sich nicht erhöhenSie sollen nicht siegen noch obligen / wie hoch sie empor faren. künnen / Sela.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 LObet jr Völcker vnsern Gott / Last seinen Rhum weit erschallen.
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 Der vnser Seelen im Leben behelt / Vnd lesst vnsere füsse nicht gleiten.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 DEnn Gott du hast vns versucht / Vnd geleutert / wie das Silber geleutert wird.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Du hast vns lassen in den Thurn werffen / Du hast auff vnsere Lenden eine Last gelegt.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Du hast Menschen lassen vber vnser Heubt faren / Wir sind in fewr vnd wasser komen / Aber du hast vns ausgefürt vnd erquicket.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 DArumb wil ich mit Brandopffer gehen in dein Haus / Vnd dir meine Gelübde bezalen.
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 Wie ich meine Lippen hab auffgethan / Vnd mein Mund geredt hat in meiner not.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Jch wil dir feisste Brandopffer thun von gebranten widdern / Jch wil opffern rinder mit bökken / Sela.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 KOmpt her / höret zu / alle die jr Gott fürchtet / Jch wil erzelen was er an meiner Seelen gethan hat.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Zu jm treffe ich mit meinem Munde / Vnd preiset jn mit meiner Zungen.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Wo ich vnrechts furhette in meinem hertzen / So würde der HERR nicht hören.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Darumb erhöret mich Gott / Vnd merckt auff mein flehen.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 GElobt sey Gott / der mein Gebet nicht verwirfft / Noch seine Güte von mir wendet.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.