Salmos 66
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalmlied / vor zu singen. JAuchzet Gott alle Lande /
1 Que todos os povos louvem a Deus com gritos de alegria!
2 Lobsinget zu ehren seinem Namen / rhümet jn herrlich.
2 Cantem hinos de louvor a ele; ofereçam a ele louvores
3 Sprecht zu Gott / wie wünderlich sind deine Werck? Es wird deinen Feinden feilenDas ist / das sie wider dich fürnemen. fur deiner grossen Macht.
3 Digam isto a Deus: “Como são espantosas as coisas que fazes! O teu poder é tão grande, que os teus inimigos ficam com medo e se curvam diante de ti.
4 Alle Land bete dich an / vnd lobsinge dir / Lobsinge deinem Namen / Sela.
4 O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.”
5 KOmpt her / vnd sehet an die werck Gottes / Der so wünderlich ist mit seim Thun vnter den Menschen kindern.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito, vejam com espanto as coisas que ele tem feito em favor das pessoas.
6 ER verwandelt das Meer ins trocken / das man zu fussen vber das wasser gehet / des frewen wir vns in jm.
6 Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.
7 ER herrschet mit seiner Gewalt ewiglich / seine Augen schawen auff die Völcker / Die Abtrinnigen werden sich nicht erhöhenSie sollen nicht siegen noch obligen / wie hoch sie empor faren. künnen / Sela.
7 Pelo seu poder, ele governa para sempre, e os seus olhos vigiam as nações. Que ninguém se revolte contra Deus!
8 LObet jr Völcker vnsern Gott / Last seinen Rhum weit erschallen.
8 Que todas as nações louvem o nosso Deus! Que cantem hinos de louvor em voz alta!
9 Der vnser Seelen im Leben behelt / Vnd lesst vnsere füsse nicht gleiten.
9 Ele nos tem mantido vivos e não nos tem deixado cair.
10 DEnn Gott du hast vns versucht / Vnd geleutert / wie das Silber geleutert wird.
10 Ó Deus, tu nos puseste à prova. Como a prata é provada pelo fogo, assim nos provaste.
11 Du hast vns lassen in den Thurn werffen / Du hast auff vnsere Lenden eine Last gelegt.
11 Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.
12 Du hast Menschen lassen vber vnser Heubt faren / Wir sind in fewr vnd wasser komen / Aber du hast vns ausgefürt vnd erquicket.
12 Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
13 DArumb wil ich mit Brandopffer gehen in dein Haus / Vnd dir meine Gelübde bezalen.
13 Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.
14 Wie ich meine Lippen hab auffgethan / Vnd mein Mund geredt hat in meiner not.
14 Aquilo que prometi, quando estava em aflição, isso mesmo te darei.
15 Jch wil dir feisste Brandopffer thun von gebranten widdern / Jch wil opffern rinder mit bökken / Sela.
15 Levarei ovelhas para serem queimadas no altar; oferecerei sacrifícios de touros e cabritos, e a fumaça subirá até o céu.
16 KOmpt her / höret zu / alle die jr Gott fürchtet / Jch wil erzelen was er an meiner Seelen gethan hat.
16 Todos vocês que temem a Deus , venham e escutem, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 Zu jm treffe ich mit meinem Munde / Vnd preiset jn mit meiner Zungen.
17 Eu gritei, pedindo a sua ajuda; então o louvei com hinos.
18 Wo ich vnrechts furhette in meinem hertzen / So würde der HERR nicht hören.
18 Mas, se eu tivesse guardado maus pensamentos no coração, o Senhor não teria me ouvido.
19 Darumb erhöret mich Gott / Vnd merckt auff mein flehen.
19 Porém Deus, de fato, me ouviu e respondeu à minha oração.
20 GElobt sey Gott / der mein Gebet nicht verwirfft / Noch seine Güte von mir wendet.
20 Eu louvo a Deus porque ele não deixou de ouvir a minha oração e nunca me negou o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.