Salmos 61

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen / auff eim Seitenspiel.
1 Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
2 HOre Gott mein geschrey / Vnd merck auff mein Gebet.
2 Desde o fim da terra clamarei a ti, quando o meu coração estiver desmaiado; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
3 Hie nidden auff Erden ruffe ich zu dir / Wenn mein Hertz in angst ist / Du woltest mich füren auffm hohen Felsen.
3 Pois tens sido um refúgio para mim, e uma torre forte contra o inimigo.
4 DEnn du bist meine Zuuersicht / Ein starcker Thurn fur meinen Feinden.
4 Habitarei no teu tabernáculo para sempre; abrigar-me-ei no esconderijo das tuas asas. (Selá.)
5 JCh wil wonen in deiner Hütten ewiglich / Vnd trawen vnter deinen Fittichen / Sela.
5 Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.
6 Denn du Gott hörest meine GelübdeDas ich dich lobe vnd anruffe / als einen Gott. Welchs wir im ersten Gebot Gott geloben. / Du belohnest die wol / die deinen Namen fürchten.
6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
7 DV gibst einem Könige langes leben / Das seine jare wehren jmer fur vnd fur.
7 Ele permanecerá diante de Deus para sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade que o preservem.
8 Das er jmer sitzen bleibet fur Gott / Erzeige jm Güte vnd Trewe / die jn behüten.
8 Assim cantarei louvores ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
9 SO wil ich deinem Namen lobsingen ewiglich / Das ich meine Gelübde bezale teglich.
9 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 61, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.