Salmos 55
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein vnterweisunge Dauids / vor zu singen auff Seitenspielen.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 GOtt höre mein Gebet / vnd verbirge dich nicht fur meinem flehen /
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Merck auff mich / vnd erhöre mich / wie ich so kleglich zage vnd heule.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Das der Feind so schreiet / vnd der Gottlose drenget / Denn sie wöllen mir einen Tück beweisen / vnd sind mir hefftig gram.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mein hertz engstet sich in meinem Leibe / Vnd des Todes furcht ist auff mich gefallen.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Furcht vnd zittern ist mich ankomen / Vnd grawen hat mich vberfallen.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 JCh sprach / O hette ich flügel wie Tauben / Das ich flüge vnd etwa bliebe.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Sihe / so wolt ich mich ferne wegmachen / Vnd in der Wüsten bleiben / Sela.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Jch wolt eilen / das ich entrünne / Fur dem Sturmwind vnd Wetter.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Mache jre Zungen vneins HERR / vnd las sie vntergehen / Denn ich sehe freuel vnd hadder in der Stad.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren / Es ist mühe vnd erbeitDas ist / Eitel bosheit / damit sie sich vnd andere beschweren.drinnen.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Schaden thun regiert drinnen / Liegen vnd triegen lesst nicht von jrer Gassen.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 WEnn mich doch mein Feind schendet / wolt ichs leiden / Vnd wenn mich mein Hasser pochet / wolt ich mich vor jm verbergen.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Du aber bist mein Geselle / Mein Pfleger vnd mein Verwandter.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Die wir freundlich mit einander waren vnter vns / Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Der Tod vbereile sie / vnd müssen lebendig in die Helle faren / Denn es ist eitel bosheit / vnter jrem Hauffen.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 JCh aber wil zu Gott ruffen / Vnd der HERR wird mir helffen.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Des abends / morgens vnd mittags wil ich klagen vnd heulen / So wird er meine stim hören.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 ER erlöset meine Seele von denen / die an mich wöllen / vnd schafft jr ruge / Denn jr ist viel wider mich.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Gott wird hören vnd sie demütigen / der allweg bleibt / Sela / Denn sie werden nicht anders / vnd fürchten Gott nicht.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen / Vnd entheiligen seinen Bund.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Jr Mund ist gletter denn butter / vnd haben doch Krieg im sinn / Jr wort sind gelinder denn Ole / vnd sind doch blosse Schwerter.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 wjrff dein anligen auff den HERRN / der wird dich versorgen / Vnd wird den Gerechten nicht ewiglich in Vnruge lassen. Matth. 6.; Luce. 12.; 1. Pet. 5.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Aber Gott du wirst sie hinuntern stossen in die tieffe Gruben / Die blutgirigen vnd falschen werden jr LebenWas sie furhaben / noch zuthun bey jrem leben. nicht zur helffte bringen / Jch aber hoffe auff dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.