Salmos 55
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein vnterweisunge Dauids / vor zu singen auff Seitenspielen.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 GOtt höre mein Gebet / vnd verbirge dich nicht fur meinem flehen /
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Merck auff mich / vnd erhöre mich / wie ich so kleglich zage vnd heule.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Das der Feind so schreiet / vnd der Gottlose drenget / Denn sie wöllen mir einen Tück beweisen / vnd sind mir hefftig gram.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein hertz engstet sich in meinem Leibe / Vnd des Todes furcht ist auff mich gefallen.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht vnd zittern ist mich ankomen / Vnd grawen hat mich vberfallen.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 JCh sprach / O hette ich flügel wie Tauben / Das ich flüge vnd etwa bliebe.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Sihe / so wolt ich mich ferne wegmachen / Vnd in der Wüsten bleiben / Sela.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Jch wolt eilen / das ich entrünne / Fur dem Sturmwind vnd Wetter.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Mache jre Zungen vneins HERR / vnd las sie vntergehen / Denn ich sehe freuel vnd hadder in der Stad.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren / Es ist mühe vnd erbeitDas ist / Eitel bosheit / damit sie sich vnd andere beschweren.drinnen.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Schaden thun regiert drinnen / Liegen vnd triegen lesst nicht von jrer Gassen.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 WEnn mich doch mein Feind schendet / wolt ichs leiden / Vnd wenn mich mein Hasser pochet / wolt ich mich vor jm verbergen.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Du aber bist mein Geselle / Mein Pfleger vnd mein Verwandter.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Die wir freundlich mit einander waren vnter vns / Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Der Tod vbereile sie / vnd müssen lebendig in die Helle faren / Denn es ist eitel bosheit / vnter jrem Hauffen.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 JCh aber wil zu Gott ruffen / Vnd der HERR wird mir helffen.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Des abends / morgens vnd mittags wil ich klagen vnd heulen / So wird er meine stim hören.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 ER erlöset meine Seele von denen / die an mich wöllen / vnd schafft jr ruge / Denn jr ist viel wider mich.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird hören vnd sie demütigen / der allweg bleibt / Sela / Denn sie werden nicht anders / vnd fürchten Gott nicht.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen / Vnd entheiligen seinen Bund.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Jr Mund ist gletter denn butter / vnd haben doch Krieg im sinn / Jr wort sind gelinder denn Ole / vnd sind doch blosse Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 wjrff dein anligen auff den HERRN / der wird dich versorgen / Vnd wird den Gerechten nicht ewiglich in Vnruge lassen. Matth. 6.; Luce. 12.; 1. Pet. 5.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Aber Gott du wirst sie hinuntern stossen in die tieffe Gruben / Die blutgirigen vnd falschen werden jr LebenWas sie furhaben / noch zuthun bey jrem leben. nicht zur helffte bringen / Jch aber hoffe auff dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.