Salmos 55
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein vnterweisunge Dauids / vor zu singen auff Seitenspielen.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 GOtt höre mein Gebet / vnd verbirge dich nicht fur meinem flehen /
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Merck auff mich / vnd erhöre mich / wie ich so kleglich zage vnd heule.
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 Das der Feind so schreiet / vnd der Gottlose drenget / Denn sie wöllen mir einen Tück beweisen / vnd sind mir hefftig gram.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mein hertz engstet sich in meinem Leibe / Vnd des Todes furcht ist auff mich gefallen.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 Furcht vnd zittern ist mich ankomen / Vnd grawen hat mich vberfallen.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 JCh sprach / O hette ich flügel wie Tauben / Das ich flüge vnd etwa bliebe.
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Sihe / so wolt ich mich ferne wegmachen / Vnd in der Wüsten bleiben / Sela.
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 Jch wolt eilen / das ich entrünne / Fur dem Sturmwind vnd Wetter.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Mache jre Zungen vneins HERR / vnd las sie vntergehen / Denn ich sehe freuel vnd hadder in der Stad.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren / Es ist mühe vnd erbeitDas ist / Eitel bosheit / damit sie sich vnd andere beschweren.drinnen.
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 Schaden thun regiert drinnen / Liegen vnd triegen lesst nicht von jrer Gassen.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 WEnn mich doch mein Feind schendet / wolt ichs leiden / Vnd wenn mich mein Hasser pochet / wolt ich mich vor jm verbergen.
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 Du aber bist mein Geselle / Mein Pfleger vnd mein Verwandter.
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 Die wir freundlich mit einander waren vnter vns / Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen.
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Der Tod vbereile sie / vnd müssen lebendig in die Helle faren / Denn es ist eitel bosheit / vnter jrem Hauffen.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 JCh aber wil zu Gott ruffen / Vnd der HERR wird mir helffen.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Des abends / morgens vnd mittags wil ich klagen vnd heulen / So wird er meine stim hören.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 ER erlöset meine Seele von denen / die an mich wöllen / vnd schafft jr ruge / Denn jr ist viel wider mich.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Gott wird hören vnd sie demütigen / der allweg bleibt / Sela / Denn sie werden nicht anders / vnd fürchten Gott nicht.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen / Vnd entheiligen seinen Bund.
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 Jr Mund ist gletter denn butter / vnd haben doch Krieg im sinn / Jr wort sind gelinder denn Ole / vnd sind doch blosse Schwerter.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 wjrff dein anligen auff den HERRN / der wird dich versorgen / Vnd wird den Gerechten nicht ewiglich in Vnruge lassen. Matth. 6.; Luce. 12.; 1. Pet. 5.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Aber Gott du wirst sie hinuntern stossen in die tieffe Gruben / Die blutgirigen vnd falschen werden jr LebenWas sie furhaben / noch zuthun bey jrem leben. nicht zur helffte bringen / Jch aber hoffe auff dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.