Salmos 55
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein vnterweisunge Dauids / vor zu singen auff Seitenspielen.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 GOtt höre mein Gebet / vnd verbirge dich nicht fur meinem flehen /
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Merck auff mich / vnd erhöre mich / wie ich so kleglich zage vnd heule.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Das der Feind so schreiet / vnd der Gottlose drenget / Denn sie wöllen mir einen Tück beweisen / vnd sind mir hefftig gram.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mein hertz engstet sich in meinem Leibe / Vnd des Todes furcht ist auff mich gefallen.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Furcht vnd zittern ist mich ankomen / Vnd grawen hat mich vberfallen.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 JCh sprach / O hette ich flügel wie Tauben / Das ich flüge vnd etwa bliebe.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Sihe / so wolt ich mich ferne wegmachen / Vnd in der Wüsten bleiben / Sela.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Jch wolt eilen / das ich entrünne / Fur dem Sturmwind vnd Wetter.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Mache jre Zungen vneins HERR / vnd las sie vntergehen / Denn ich sehe freuel vnd hadder in der Stad.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren / Es ist mühe vnd erbeitDas ist / Eitel bosheit / damit sie sich vnd andere beschweren.drinnen.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Schaden thun regiert drinnen / Liegen vnd triegen lesst nicht von jrer Gassen.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 WEnn mich doch mein Feind schendet / wolt ichs leiden / Vnd wenn mich mein Hasser pochet / wolt ich mich vor jm verbergen.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Du aber bist mein Geselle / Mein Pfleger vnd mein Verwandter.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Die wir freundlich mit einander waren vnter vns / Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Der Tod vbereile sie / vnd müssen lebendig in die Helle faren / Denn es ist eitel bosheit / vnter jrem Hauffen.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 JCh aber wil zu Gott ruffen / Vnd der HERR wird mir helffen.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Des abends / morgens vnd mittags wil ich klagen vnd heulen / So wird er meine stim hören.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 ER erlöset meine Seele von denen / die an mich wöllen / vnd schafft jr ruge / Denn jr ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Gott wird hören vnd sie demütigen / der allweg bleibt / Sela / Denn sie werden nicht anders / vnd fürchten Gott nicht.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen / Vnd entheiligen seinen Bund.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Jr Mund ist gletter denn butter / vnd haben doch Krieg im sinn / Jr wort sind gelinder denn Ole / vnd sind doch blosse Schwerter.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 wjrff dein anligen auff den HERRN / der wird dich versorgen / Vnd wird den Gerechten nicht ewiglich in Vnruge lassen. Matth. 6.; Luce. 12.; 1. Pet. 5.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Aber Gott du wirst sie hinuntern stossen in die tieffe Gruben / Die blutgirigen vnd falschen werden jr LebenWas sie furhaben / noch zuthun bey jrem leben. nicht zur helffte bringen / Jch aber hoffe auff dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.