Salmos 55

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein vnterweisunge Dauids / vor zu singen auff Seitenspielen.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 GOtt höre mein Gebet / vnd verbirge dich nicht fur meinem flehen /
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Merck auff mich / vnd erhöre mich / wie ich so kleglich zage vnd heule.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 Das der Feind so schreiet / vnd der Gottlose drenget / Denn sie wöllen mir einen Tück beweisen / vnd sind mir hefftig gram.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein hertz engstet sich in meinem Leibe / Vnd des Todes furcht ist auff mich gefallen.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Furcht vnd zittern ist mich ankomen / Vnd grawen hat mich vberfallen.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 JCh sprach / O hette ich flügel wie Tauben / Das ich flüge vnd etwa bliebe.
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Sihe / so wolt ich mich ferne wegmachen / Vnd in der Wüsten bleiben / Sela.
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Jch wolt eilen / das ich entrünne / Fur dem Sturmwind vnd Wetter.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Mache jre Zungen vneins HERR / vnd las sie vntergehen / Denn ich sehe freuel vnd hadder in der Stad.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren / Es ist mühe vnd erbeitDas ist / Eitel bosheit / damit sie sich vnd andere beschweren.drinnen.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Schaden thun regiert drinnen / Liegen vnd triegen lesst nicht von jrer Gassen.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 WEnn mich doch mein Feind schendet / wolt ichs leiden / Vnd wenn mich mein Hasser pochet / wolt ich mich vor jm verbergen.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Du aber bist mein Geselle / Mein Pfleger vnd mein Verwandter.
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Die wir freundlich mit einander waren vnter vns / Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Der Tod vbereile sie / vnd müssen lebendig in die Helle faren / Denn es ist eitel bosheit / vnter jrem Hauffen.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 JCh aber wil zu Gott ruffen / Vnd der HERR wird mir helffen.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Des abends / morgens vnd mittags wil ich klagen vnd heulen / So wird er meine stim hören.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 ER erlöset meine Seele von denen / die an mich wöllen / vnd schafft jr ruge / Denn jr ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott wird hören vnd sie demütigen / der allweg bleibt / Sela / Denn sie werden nicht anders / vnd fürchten Gott nicht.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen / Vnd entheiligen seinen Bund.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Jr Mund ist gletter denn butter / vnd haben doch Krieg im sinn / Jr wort sind gelinder denn Ole / vnd sind doch blosse Schwerter.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 wjrff dein anligen auff den HERRN / der wird dich versorgen / Vnd wird den Gerechten nicht ewiglich in Vnruge lassen. Matth. 6.; Luce. 12.; 1. Pet. 5.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber Gott du wirst sie hinuntern stossen in die tieffe Gruben / Die blutgirigen vnd falschen werden jr LebenWas sie furhaben / noch zuthun bey jrem leben. nicht zur helffte bringen / Jch aber hoffe auff dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.