Salmos 50
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Assaph. GOtt der HERR der mechtige redet / vnd ruffet der Welt / Von auffgang der Sonnen bis zu nidergang.
1 O S enhor , o Deus Poderoso, falou; convocou toda a humanidade, desde onde o sol nasce até onde se põe.
2 AVs Zion bricht an / Der schöne glantz Gottes.
2 Do monte Sião, lugar de perfeita beleza, Deus resplandece.
3 Vnser Gott kompt vnd schweiget nicht / Fressend Fewr gehet fur jm her / Vnd vmb jn her ein gros Wetter.
3 Nosso Deus se aproxima e não está em silêncio. Fogo devora tudo em seu caminho, e ao seu redor há uma grande tempestade.
4 Er ruffet Himel vnd Erden / Das er sein Volck richteRegiere / helffe rette / von dem Teufel / Menschen / Tod / Sünden etc. .
4 Ele convoca os céus em cima e a terra embaixo, para testemunharem o julgamento de seu povo.
5 VErsamlet mir meine Heiligen / Die den Bund mehr achten / denn Opffer.
5 “Tragam aqui os que me são fiéis, os que fizeram comigo uma aliança de oferta de sacrifícios.”
6 Vnd die Himel werden seine Gerechtigkeit verkündigen / Denn Gott ist Richter / Sela.
6 Então, que os céus proclamem sua justiça, pois o próprio Deus será o juiz. Interlúdio
7 HOre mein volck / Las mich reden / Jsrael las mich vnter dir zeugen / Jch Gott / bin dein Gott.
7 “Ó meu povo, ouça o que direi, estas são minhas acusações contra você, ó Israel: Eu sou Deus, o seu Deus!
8 DEines Opffers halben straffe ich dich nicht / Sind doch deine Brandopffer sonst jmer fur mir.
8 Não o reprovo por seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que sempre oferecem.
9 Jch wil nicht von deinem hause Farren nemen / Noch Böcke aus deinen Stellen.
9 Não preciso, contudo, dos novilhos de seus estábulos, nem dos bodes de seus currais.
10 Denn alle Thier im Walde sind mein / Vnd Vieh auff den Bergen da sie bey tausent gehen.
10 Pois são meus todos os animais dos bosques, e sou dono do gado nos milhares de colinas.
11 Jch kenne alles Geuögel auff den Bergen / Vnd allerley Thier auff dem felde ist fur mir.
11 Conheço cada pássaro dos montes, e todos os animais dos campos me pertencem.
12 Wo mich hungerte / wolt ich dir nicht dauon sagen / Denn der Erdboden ist mein / vnd alles was drinnen ist.
12 Se eu tivesse fome, não lhes diria, pois meu é o mundo inteiro e tudo que nele há.
13 Meinstu das ich Ochssenfleisch essen wölle / Oder Bocksblut trincken?
13 Acaso como a carne de touros ou bebo o sangue de bodes?
14 OPffere Gott Danck / Vnd bezale dem Höhesten deine GelübdeDas du jm gelobet hast / Er solle dein Gott sein / Jm ersten Gebot. .
14 Ofereçam a Deus seu sacrifício de gratidão e cumpram os votos que fizerem ao Altíssimo.
15 Vnd ruffe Mich an in der Not / So wil ich dich erretten / so soltu mich preisen.
15 Então clamem a mim em tempos de aflição; eu os livrarei, e vocês me darão glória.”
16 ABer zum Gottlosen spricht Gott / Was verkündigestu meine Rechte / vnd nimpst meinen Bund in deinen mund?
16 Ao perverso, porém, Deus diz: “De que adianta recitar meus decretos e falar a respeito de minha aliança?
17 So du doch zucht hassest / Vnd wirffest meine Wort hinder dich.
17 Pois você recusa minha disciplina e trata minhas palavras como lixo.
18 Wenn du einen Dieb sihest / so leuffestu mit jm / Vnd hast gemeinschafft mit den Ehebrechern.
18 Quando vê ladrões, aprova o que fazem e passa seu tempo com adúlteros.
19 Dein Maul lessestu böses reden / Vnd deine Zunge treibet falscheit.
19 Sua boca está cheia de maldade, e sua língua, repleta de mentiras.
20 Du sitzest vnd redest wider deinen Bruder / Deiner Mutter son verleumbdestu.
20 Vive a caluniar seu irmão, filho de sua própria mãe.
21 Das thustu / vnd ich schweige / Da meinestu / Jch werde sein gleich wie du / Aber ich wil dich straffen / vnd wil dirs vnter augen stellen.
21 Enquanto você assim agia, permaneci calado, e você pensou que éramos iguais. Agora, porém, o repreenderei; contra você apresentarei minhas acusações.
22 Mercket doch das / die jr Gottes vergesset / Das ich nicht ein mal hinreisse / vnd sey kein Retter mehr da.
22 Pensem bem e arrependam-se todos vocês que de mim se esquecem; caso contrário, eu os despedaçarei e ninguém os ajudará.
23 WEr Danck opffert / der preiset mich / Vnd da ist der weg / das ich jm zeige das heil Gottes.
23 A gratidão, porém, é um sacrifício que de fato me honra; se permanecerem em meus caminhos, eu lhes revelarei a salvação de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.