Salmos 50

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Assaph. GOtt der HERR der mechtige redet / vnd ruffet der Welt / Von auffgang der Sonnen bis zu nidergang.
1 Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Oriente até o Ocidente.
2 AVs Zion bricht an / Der schöne glantz Gottes.
2 Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
3 Vnser Gott kompt vnd schweiget nicht / Fressend Fewr gehet fur jm her / Vnd vmb jn her ein gros Wetter.
3 O nosso Deus vem e não guarda silêncio. À frente dele vem um fogo devorador, e ao seu redor ruge grande tormenta.
4 Er ruffet Himel vnd Erden / Das er sein Volck richteRegiere / helffe rette / von dem Teufel / Menschen / Tod / Sünden etc. .
4 Ele intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
5 VErsamlet mir meine Heiligen / Die den Bund mehr achten / denn Opffer.
5 Ele diz: “Congreguem os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.”
6 Vnd die Himel werden seine Gerechtigkeit verkündigen / Denn Gott ist Richter / Sela.
6 Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
7 HOre mein volck / Las mich reden / Jsrael las mich vnter dir zeugen / Jch Gott / bin dein Gott.
7 “Escute, meu povo, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, o seu Deus.
8 DEines Opffers halben straffe ich dich nicht / Sind doch deine Brandopffer sonst jmer fur mir.
8 Não o repreendo pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que você continuamente me oferece.
9 Jch wil nicht von deinem hause Farren nemen / Noch Böcke aus deinen Stellen.
9 Não aceitarei novilhos da sua casa, nem bodes dos seus apriscos.
10 Denn alle Thier im Walde sind mein / Vnd Vieh auff den Bergen da sie bey tausent gehen.
10 Pois são meus todos os animais do bosque e o gado aos milhares sobre as montanhas.
11 Jch kenne alles Geuögel auff den Bergen / Vnd allerley Thier auff dem felde ist fur mir.
11 Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que vivem no campo.”
12 Wo mich hungerte / wolt ich dir nicht dauon sagen / Denn der Erdboden ist mein / vnd alles was drinnen ist.
12 “Se eu tivesse fome, não teria necessidade de dizê-lo a você, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
13 Meinstu das ich Ochssenfleisch essen wölle / Oder Bocksblut trincken?
13 Acaso como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
14 OPffere Gott Danck / Vnd bezale dem Höhesten deine GelübdeDas du jm gelobet hast / Er solle dein Gott sein / Jm ersten Gebot. .
14 Ofereça a Deus sacrifício de ações de graças e cumpra os seus votos para com o Altíssimo.
15 Vnd ruffe Mich an in der Not / So wil ich dich erretten / so soltu mich preisen.
15 Invoque-me no dia da angústia; eu o livrarei, e você me glorificará.”
16 ABer zum Gottlosen spricht Gott / Was verkündigestu meine Rechte / vnd nimpst meinen Bund in deinen mund?
16 Mas ao ímpio Deus diz: “De que lhe serve repetir os meus preceitos e ter nos lábios a minha aliança,
17 So du doch zucht hassest / Vnd wirffest meine Wort hinder dich.
17 se você odeia a disciplina e rejeita as minhas palavras?
18 Wenn du einen Dieb sihest / so leuffestu mit jm / Vnd hast gemeinschafft mit den Ehebrechern.
18 Se vê um ladrão, você se torna amigo dele, e aos adúlteros você se associa.
19 Dein Maul lessestu böses reden / Vnd deine Zunge treibet falscheit.
19 Abre a boca para o mal, e a sua língua trama enganos.
20 Du sitzest vnd redest wider deinen Bruder / Deiner Mutter son verleumbdestu.
20 Senta-se para falar contra o seu irmão e difama o filho de sua mãe.
21 Das thustu / vnd ich schweige / Da meinestu / Jch werde sein gleich wie du / Aber ich wil dich straffen / vnd wil dirs vnter augen stellen.
21 Você tem feito essas coisas, e eu me calei; você pensava que eu era igual a você; mas agora eu o repreenderei e porei tudo à sua vista.”
22 Mercket doch das / die jr Gottes vergesset / Das ich nicht ein mal hinreisse / vnd sey kein Retter mehr da.
22 “Considerem, pois, nisto, vocês que se esquecem de Deus, para que eu não os despedace, sem haver quem os livre.
23 WEr Danck opffert / der preiset mich / Vnd da ist der weg / das ich jm zeige das heil Gottes.
23 Aquele que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, farei com que veja a salvação de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.