Salmos 44

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein vnterweisung der kinder Korah / vor zu singen.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 GOtt wir haben mit vnsern ohren gehöret / vnser Veter habens vns erzelet / Was du gethan hast / zu jren zeiten vor alters.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben / Aber sie hastu eingesetzt. Du hast die Völcker verderbet / Aber sie hastu ausgebreitet.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenomen durch jr Schwert / vnd jr Arm halff jnen nicht / Sondern deine Rechte / dein Arm / vnd das liecht deines Angesichts / Denn du hattest wolgefallen an jnen.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 GOtt / du bist derselbe mein König / Der du Jacob hülffe verheissest.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen / Jn deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Denn ich verlasse mich nicht auff meinen Bogen / Vnd mein Schwert kan mir nicht helffen.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden / Vnd machest zu schanden die vns hassen.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 WJr wöllen teglich rhümen von Gott / vnd deinem Namen dancken ewiglich / Sela.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 WArumb verstössestu vns denn nu / vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind / Das vns berauben die vns hassen.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Du lessest vns aufffressen wie Schafe / Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Du verkeuffest dein Volck vmbsonst / Vnd nimpst nichts drumb.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn / Zum Spot vnd Hohn / denen die vmb vns her sind.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden / Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Teglich ist meine Schmach fur mir / Vnd mein andlitz ist voller Schande.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Das ich die Schender vnd Lesterer hören / Vnd die Feinde vnd Rachgirigen sehen mus.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Dis alles ist vber vns komen / vnd haben doch dein nicht vergessen / Noch vntrewlich in deinem Bund gehandelt.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Vnser hertz ist nicht abgefallen / Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Das du vns so zurschlegest vnter den DrachenDas ist / Den gifftigen Tyrannen. Vnd finsternis heisset vnglück. / Vnd bedeckest vns mit finsternis.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 WEnn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten / Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott.
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Das möchte Gott wol finden / Nu kennet er ja vnsers Hertzen grund,
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 denn wir werden ja vmb deinen willenNicht vmb vnser willen / sondern dein wort verfolgen sie in vns. teglich erwürget / Vnd sind geachtet wie Schlachtschafe. Rom. 8.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 ERwecke dich HERR / warumb schleffestu? Wache auff / vnd verstosse vns nicht so gar.
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warumb verbirgestu dein Andlitz / Vergissest vnsers elends vnd drangs?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Denn vnser Seele ist gebeuget zur Erden / Vnser Bauch klebt am Erdboden.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Mache dich auff / hilff vns / Vnd erlöse vns / vmb deiner Güte willen.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.