Salmos 44
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein vnterweisung der kinder Korah / vor zu singen.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
2 GOtt wir haben mit vnsern ohren gehöret / vnser Veter habens vns erzelet / Was du gethan hast / zu jren zeiten vor alters.
2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben / Aber sie hastu eingesetzt. Du hast die Völcker verderbet / Aber sie hastu ausgebreitet.
3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenomen durch jr Schwert / vnd jr Arm halff jnen nicht / Sondern deine Rechte / dein Arm / vnd das liecht deines Angesichts / Denn du hattest wolgefallen an jnen.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
5 GOtt / du bist derselbe mein König / Der du Jacob hülffe verheissest.
5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
6 Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen / Jn deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen.
6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
7 Denn ich verlasse mich nicht auff meinen Bogen / Vnd mein Schwert kan mir nicht helffen.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
8 Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden / Vnd machest zu schanden die vns hassen.
8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
9 WJr wöllen teglich rhümen von Gott / vnd deinem Namen dancken ewiglich / Sela.
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
10 WArumb verstössestu vns denn nu / vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
11 Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind / Das vns berauben die vns hassen.
11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
12 Du lessest vns aufffressen wie Schafe / Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
13 Du verkeuffest dein Volck vmbsonst / Vnd nimpst nichts drumb.
13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
14 Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn / Zum Spot vnd Hohn / denen die vmb vns her sind.
14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
15 Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden / Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Teglich ist meine Schmach fur mir / Vnd mein andlitz ist voller Schande.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Das ich die Schender vnd Lesterer hören / Vnd die Feinde vnd Rachgirigen sehen mus.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
18 Dis alles ist vber vns komen / vnd haben doch dein nicht vergessen / Noch vntrewlich in deinem Bund gehandelt.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Vnser hertz ist nicht abgefallen / Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
20 Das du vns so zurschlegest vnter den DrachenDas ist / Den gifftigen Tyrannen. Vnd finsternis heisset vnglück. / Vnd bedeckest vns mit finsternis.
20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
21 WEnn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten / Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott.
21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
22 Das möchte Gott wol finden / Nu kennet er ja vnsers Hertzen grund,
22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 denn wir werden ja vmb deinen willenNicht vmb vnser willen / sondern dein wort verfolgen sie in vns. teglich erwürget / Vnd sind geachtet wie Schlachtschafe. Rom. 8.
23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
24 ERwecke dich HERR / warumb schleffestu? Wache auff / vnd verstosse vns nicht so gar.
24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
25 Warumb verbirgestu dein Andlitz / Vergissest vnsers elends vnd drangs?
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
26 Denn vnser Seele ist gebeuget zur Erden / Vnser Bauch klebt am Erdboden.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.
27 Mache dich auff / hilff vns / Vnd erlöse vns / vmb deiner Güte willen.
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.