Salmos 44
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein vnterweisung der kinder Korah / vor zu singen.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 GOtt wir haben mit vnsern ohren gehöret / vnser Veter habens vns erzelet / Was du gethan hast / zu jren zeiten vor alters.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben / Aber sie hastu eingesetzt. Du hast die Völcker verderbet / Aber sie hastu ausgebreitet.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenomen durch jr Schwert / vnd jr Arm halff jnen nicht / Sondern deine Rechte / dein Arm / vnd das liecht deines Angesichts / Denn du hattest wolgefallen an jnen.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 GOtt / du bist derselbe mein König / Der du Jacob hülffe verheissest.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen / Jn deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Denn ich verlasse mich nicht auff meinen Bogen / Vnd mein Schwert kan mir nicht helffen.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden / Vnd machest zu schanden die vns hassen.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 WJr wöllen teglich rhümen von Gott / vnd deinem Namen dancken ewiglich / Sela.
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 WArumb verstössestu vns denn nu / vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind / Das vns berauben die vns hassen.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 Du lessest vns aufffressen wie Schafe / Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Du verkeuffest dein Volck vmbsonst / Vnd nimpst nichts drumb.
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn / Zum Spot vnd Hohn / denen die vmb vns her sind.
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden / Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Teglich ist meine Schmach fur mir / Vnd mein andlitz ist voller Schande.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 Das ich die Schender vnd Lesterer hören / Vnd die Feinde vnd Rachgirigen sehen mus.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Dis alles ist vber vns komen / vnd haben doch dein nicht vergessen / Noch vntrewlich in deinem Bund gehandelt.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Vnser hertz ist nicht abgefallen / Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Das du vns so zurschlegest vnter den DrachenDas ist / Den gifftigen Tyrannen. Vnd finsternis heisset vnglück. / Vnd bedeckest vns mit finsternis.
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 WEnn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten / Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott.
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Das möchte Gott wol finden / Nu kennet er ja vnsers Hertzen grund,
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 denn wir werden ja vmb deinen willenNicht vmb vnser willen / sondern dein wort verfolgen sie in vns. teglich erwürget / Vnd sind geachtet wie Schlachtschafe. Rom. 8.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 ERwecke dich HERR / warumb schleffestu? Wache auff / vnd verstosse vns nicht so gar.
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warumb verbirgestu dein Andlitz / Vergissest vnsers elends vnd drangs?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Denn vnser Seele ist gebeuget zur Erden / Vnser Bauch klebt am Erdboden.
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
27 Mache dich auff / hilff vns / Vnd erlöse vns / vmb deiner Güte willen.
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.