Salmos 44
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein vnterweisung der kinder Korah / vor zu singen.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 GOtt wir haben mit vnsern ohren gehöret / vnser Veter habens vns erzelet / Was du gethan hast / zu jren zeiten vor alters.
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben / Aber sie hastu eingesetzt. Du hast die Völcker verderbet / Aber sie hastu ausgebreitet.
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenomen durch jr Schwert / vnd jr Arm halff jnen nicht / Sondern deine Rechte / dein Arm / vnd das liecht deines Angesichts / Denn du hattest wolgefallen an jnen.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 GOtt / du bist derselbe mein König / Der du Jacob hülffe verheissest.
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen / Jn deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 Denn ich verlasse mich nicht auff meinen Bogen / Vnd mein Schwert kan mir nicht helffen.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden / Vnd machest zu schanden die vns hassen.
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 WJr wöllen teglich rhümen von Gott / vnd deinem Namen dancken ewiglich / Sela.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 WArumb verstössestu vns denn nu / vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind / Das vns berauben die vns hassen.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Du lessest vns aufffressen wie Schafe / Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Du verkeuffest dein Volck vmbsonst / Vnd nimpst nichts drumb.
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn / Zum Spot vnd Hohn / denen die vmb vns her sind.
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden / Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln.
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 Teglich ist meine Schmach fur mir / Vnd mein andlitz ist voller Schande.
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 Das ich die Schender vnd Lesterer hören / Vnd die Feinde vnd Rachgirigen sehen mus.
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 Dis alles ist vber vns komen / vnd haben doch dein nicht vergessen / Noch vntrewlich in deinem Bund gehandelt.
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Vnser hertz ist nicht abgefallen / Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 Das du vns so zurschlegest vnter den DrachenDas ist / Den gifftigen Tyrannen. Vnd finsternis heisset vnglück. / Vnd bedeckest vns mit finsternis.
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 WEnn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten / Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott.
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 Das möchte Gott wol finden / Nu kennet er ja vnsers Hertzen grund,
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 denn wir werden ja vmb deinen willenNicht vmb vnser willen / sondern dein wort verfolgen sie in vns. teglich erwürget / Vnd sind geachtet wie Schlachtschafe. Rom. 8.
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 ERwecke dich HERR / warumb schleffestu? Wache auff / vnd verstosse vns nicht so gar.
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 Warumb verbirgestu dein Andlitz / Vergissest vnsers elends vnd drangs?
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 Denn vnser Seele ist gebeuget zur Erden / Vnser Bauch klebt am Erdboden.
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!
27 Mache dich auff / hilff vns / Vnd erlöse vns / vmb deiner Güte willen.
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.