Salmos 44

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein vnterweisung der kinder Korah / vor zu singen.
1 Ao Músico-chefe, para os filhos de Corá, Masquil. Nós ouvimos com nossos ouvidos, ó Deus, nossos pais nos contaram que obra tu fizeste nos dias deles, nos tempos antigos.
2 GOtt wir haben mit vnsern ohren gehöret / vnser Veter habens vns erzelet / Was du gethan hast / zu jren zeiten vor alters.
2 Como tu expulsaste os pagãos com tua mão, e os plantaste; como tu afligiste os povos e os expulsaste.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben / Aber sie hastu eingesetzt. Du hast die Völcker verderbet / Aber sie hastu ausgebreitet.
3 Pois eles não conseguiram a posse da terra por sua própria espada, nem seu próprio braço os salvou, mas a tua mão direita, o teu braço e a luz de teu semblante, porque tu os favoreceste.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenomen durch jr Schwert / vnd jr Arm halff jnen nicht / Sondern deine Rechte / dein Arm / vnd das liecht deines Angesichts / Denn du hattest wolgefallen an jnen.
4 Tu és meu rei, ó Deus; comanda livramentos a Jacó.
5 GOtt / du bist derselbe mein König / Der du Jacob hülffe verheissest.
5 Através de ti empurraremos para baixo nossos inimigos; através de teu nome pisaremos nos que se levantam contra nós.
6 Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen / Jn deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Denn ich verlasse mich nicht auff meinen Bogen / Vnd mein Schwert kan mir nicht helffen.
7 Mas tu nos salvaste de nossos inimigos, e envergonhaste aqueles que nos odiavam.
8 Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden / Vnd machest zu schanden die vns hassen.
8 Em Deus nos vangloriamos por todo o dia, e louvamos o teu nome para sempre. Selá.
9 WJr wöllen teglich rhümen von Gott / vnd deinem Namen dancken ewiglich / Sela.
9 Mas tu nos abandonaste, e nos envergonhaste; e não vai adiante dos nossos exércitos.
10 WArumb verstössestu vns denn nu / vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
10 Tu nos fazes dar a volta por causa dos inimigos, e aqueles que nos odeiam nos despojam para si.
11 Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind / Das vns berauben die vns hassen.
11 Tu nos deste como ovelhas separadas para alimento, e nos espalhaste entre os pagãos.
12 Du lessest vns aufffressen wie Schafe / Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
12 Tu vendes o teu povo por nada, e não aumenta a tua riqueza com o seu preço.
13 Du verkeuffest dein Volck vmbsonst / Vnd nimpst nichts drumb.
13 Tu fazes de nós vergonha para os nossos vizinhos, desprezo e escárnio para aqueles que estão ao nosso redor.
14 Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn / Zum Spot vnd Hohn / denen die vmb vns her sind.
14 Tu fazes de nós o provérbio entre os pagãos, um balançar de cabeça entre os povos.
15 Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden / Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln.
15 Minha confusão está continuamente diante de mim, e a vergonha da minha face me encobriu;
16 Teglich ist meine Schmach fur mir / Vnd mein andlitz ist voller Schande.
16 pela voz daquele que insulta e blasfema; por causa do inimigo e vingador.
17 Das ich die Schender vnd Lesterer hören / Vnd die Feinde vnd Rachgirigen sehen mus.
17 Tudo isso nos sobreveio; contudo não nos temos esquecido de ti, nem lidamos falsamente ao teu pacto.
18 Dis alles ist vber vns komen / vnd haben doch dein nicht vergessen / Noch vntrewlich in deinem Bund gehandelt.
18 Nosso coração não se voltou, nem os nossos passos se desviaram do teu caminho.
19 Vnser hertz ist nicht abgefallen / Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
19 Embora tu tenhas dolorosamente nos quebrado no lugar dos dragões, e nos coberto com a sombra da morte.
20 Das du vns so zurschlegest vnter den DrachenDas ist / Den gifftigen Tyrannen. Vnd finsternis heisset vnglück. / Vnd bedeckest vns mit finsternis.
20 Se nos esquecemos do nome de nosso Deus, ou esticamos as nossas mãos para um deus estranho,
21 WEnn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten / Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott.
21 Deus não esquadrinhará isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
22 Das möchte Gott wol finden / Nu kennet er ja vnsers Hertzen grund,
22 Sim, por tua causa somos mortos todo o dia; somos contados como ovelhas para a matança.
23 denn wir werden ja vmb deinen willenNicht vmb vnser willen / sondern dein wort verfolgen sie in vns. teglich erwürget / Vnd sind geachtet wie Schlachtschafe. Rom. 8.
23 Desperta, por que dormes, ó Senhor? Levanta-te, não nos rejeites para sempre.
24 ERwecke dich HERR / warumb schleffestu? Wache auff / vnd verstosse vns nicht so gar.
24 Por que escondes a tua face, e esqueces a nossa aflição e a nossa opressão?
25 Warumb verbirgestu dein Andlitz / Vergissest vnsers elends vnd drangs?
25 Pois nossa alma está prostrada sobre o pó, nossa barriga está encostada sobre a terra.
26 Denn vnser Seele ist gebeuget zur Erden / Vnser Bauch klebt am Erdboden.
26 Levanta-te por nosso socorro, e redime-nos por causa de tua misericórdia.
27 Mache dich auff / hilff vns / Vnd erlöse vns / vmb deiner Güte willen.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.