Salmos 109

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. GOtt mein Rhum / Schweige nicht.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben jr gottloses vnd falsches Maul wider mich auffgethan / Vnd reden wider mich mit falscher Zungen.
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Vnd sie reden gifftig wider mich allenthalben / Vnd streitten wider mich on vrsach.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Da für das ich sie liebe / Sind sie wider mich / Jch aber bete.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Sie beweisen mir Böses vmb guts / Vnd hass vmb liebe.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 SEtzeJre lere / leben / lernen / beten / müsse alles verdampt sein. Gottlosen vber jn / Vnd der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Wer sich den selben leren lesst / des Leben müsse gottlos sein / Vnd sein Gebet müsse sünde sein.
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Seiner tage müssen wenig werden / Vnd sein Ampt müsse ein ander empfahen. Act. 1.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Seine Kinder müssen Waisen werden / Vnd sein Weib eine widwin.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Seine Kinder müssen in der jrre gehen vnd betteln / Vnd suchen als die verdorben sind.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles was er hat / Vnd Frembde müssen seine Güter rauben.
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Vnd niemand müsse jm Guts thun / Vnd niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Seine Nachkomen müssen ausgerottet werden / Jr name müsse im andern Gelied vertilget werden.
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Seiner Veter missethat müsse gedacht werden fur dem HERRN / Vnd seiner Mutter sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HERR müsse sie nimer aus den augen lassen / Vnd jre Gedechtnis müsse ausgerottet werden auff Erden.
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 DARumb / das er so gar keine Barmhertzigkeit hatte / Sondern verfolget den Elenden vnd Armen / vnd den Betrübten / das er jn tödtet.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Vnd er wolte den Fluch haben / der wird jm auch komen / Er wolt des Segens nicht / so wird er auch ferne von jm bleiben.
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Vnd zoch an den Fluch / wie sein Hembd / vnd ist in sein inwendiges gangen wie Wasser / Vnd wie öle in sein Gebeine.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 So werde er jm / wie ein Kleid / das er anhabe / Vnd wie ein Gürtel / da er sich allewege mit gürte.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 So geschehe denen vom HERRN die mir wider sind / Vnd reden böses wider meine Seele.
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 ABer du HErr HERR / sey du mit mir / vmb deines Namens willen / Denn deine Gnade ist mein Trost / errette mich.
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Denn ich bin Arm vnd Elend / Mein hertz ist erschlagen in mir.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Jch fare da hin / wie ein Schatte der vertrieben wird / Vnd werde veriaget / wie die Hewschrecken.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Knie sind schwach von fasten / Vnd mein Fleisch ist mager / vnd hat kein fett.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Vnd ich mus jr Spott sein / Wenn sie mich sehen / schütteln sie jren Kopff.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 STehe mir bei / HERR mein Gott / Hilff mir nach deiner Gnade.
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Das sie innen werden / das dis sey deine Hand / Das du HERR solchs thust.
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Fluchen sie / So segene du / Setzen sie sich wider mich / So müssen sie zu schanden werden / Aber dein Knecht müsse sich frewen.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Meine Widersacher müssen mit schmach angezogen werden / Vnd mit jrer schand bekleidet werden / wie mit einem Rock.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 JCh wil dem HERRN seer dancken mit meinem munde / Vnd jn rhümen vnter vielen.
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Denn er stehet dem Armen zur Rechten / Das er jm helffe von denen / die sein Leben verurteilen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.