Salmos 109

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. GOtt mein Rhum / Schweige nicht.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Denn sie haben jr gottloses vnd falsches Maul wider mich auffgethan / Vnd reden wider mich mit falscher Zungen.
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 Vnd sie reden gifftig wider mich allenthalben / Vnd streitten wider mich on vrsach.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 Da für das ich sie liebe / Sind sie wider mich / Jch aber bete.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Sie beweisen mir Böses vmb guts / Vnd hass vmb liebe.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 SEtzeJre lere / leben / lernen / beten / müsse alles verdampt sein. Gottlosen vber jn / Vnd der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Wer sich den selben leren lesst / des Leben müsse gottlos sein / Vnd sein Gebet müsse sünde sein.
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Seiner tage müssen wenig werden / Vnd sein Ampt müsse ein ander empfahen. Act. 1.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Seine Kinder müssen Waisen werden / Vnd sein Weib eine widwin.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Seine Kinder müssen in der jrre gehen vnd betteln / Vnd suchen als die verdorben sind.
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles was er hat / Vnd Frembde müssen seine Güter rauben.
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Vnd niemand müsse jm Guts thun / Vnd niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Seine Nachkomen müssen ausgerottet werden / Jr name müsse im andern Gelied vertilget werden.
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Seiner Veter missethat müsse gedacht werden fur dem HERRN / Vnd seiner Mutter sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Der HERR müsse sie nimer aus den augen lassen / Vnd jre Gedechtnis müsse ausgerottet werden auff Erden.
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 DARumb / das er so gar keine Barmhertzigkeit hatte / Sondern verfolget den Elenden vnd Armen / vnd den Betrübten / das er jn tödtet.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Vnd er wolte den Fluch haben / der wird jm auch komen / Er wolt des Segens nicht / so wird er auch ferne von jm bleiben.
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Vnd zoch an den Fluch / wie sein Hembd / vnd ist in sein inwendiges gangen wie Wasser / Vnd wie öle in sein Gebeine.
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 So werde er jm / wie ein Kleid / das er anhabe / Vnd wie ein Gürtel / da er sich allewege mit gürte.
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 So geschehe denen vom HERRN die mir wider sind / Vnd reden böses wider meine Seele.
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 ABer du HErr HERR / sey du mit mir / vmb deines Namens willen / Denn deine Gnade ist mein Trost / errette mich.
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Denn ich bin Arm vnd Elend / Mein hertz ist erschlagen in mir.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Jch fare da hin / wie ein Schatte der vertrieben wird / Vnd werde veriaget / wie die Hewschrecken.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Meine Knie sind schwach von fasten / Vnd mein Fleisch ist mager / vnd hat kein fett.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Vnd ich mus jr Spott sein / Wenn sie mich sehen / schütteln sie jren Kopff.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 STehe mir bei / HERR mein Gott / Hilff mir nach deiner Gnade.
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Das sie innen werden / das dis sey deine Hand / Das du HERR solchs thust.
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Fluchen sie / So segene du / Setzen sie sich wider mich / So müssen sie zu schanden werden / Aber dein Knecht müsse sich frewen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Meine Widersacher müssen mit schmach angezogen werden / Vnd mit jrer schand bekleidet werden / wie mit einem Rock.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 JCh wil dem HERRN seer dancken mit meinem munde / Vnd jn rhümen vnter vielen.
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Denn er stehet dem Armen zur Rechten / Das er jm helffe von denen / die sein Leben verurteilen.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.