Salmos 109

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. GOtt mein Rhum / Schweige nicht.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben jr gottloses vnd falsches Maul wider mich auffgethan / Vnd reden wider mich mit falscher Zungen.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Vnd sie reden gifftig wider mich allenthalben / Vnd streitten wider mich on vrsach.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Da für das ich sie liebe / Sind sie wider mich / Jch aber bete.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie beweisen mir Böses vmb guts / Vnd hass vmb liebe.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 SEtzeJre lere / leben / lernen / beten / müsse alles verdampt sein. Gottlosen vber jn / Vnd der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Wer sich den selben leren lesst / des Leben müsse gottlos sein / Vnd sein Gebet müsse sünde sein.
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Seiner tage müssen wenig werden / Vnd sein Ampt müsse ein ander empfahen. Act. 1.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder müssen Waisen werden / Vnd sein Weib eine widwin.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Seine Kinder müssen in der jrre gehen vnd betteln / Vnd suchen als die verdorben sind.
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles was er hat / Vnd Frembde müssen seine Güter rauben.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Vnd niemand müsse jm Guts thun / Vnd niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkomen müssen ausgerottet werden / Jr name müsse im andern Gelied vertilget werden.
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Veter missethat müsse gedacht werden fur dem HERRN / Vnd seiner Mutter sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HERR müsse sie nimer aus den augen lassen / Vnd jre Gedechtnis müsse ausgerottet werden auff Erden.
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 DARumb / das er so gar keine Barmhertzigkeit hatte / Sondern verfolget den Elenden vnd Armen / vnd den Betrübten / das er jn tödtet.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Vnd er wolte den Fluch haben / der wird jm auch komen / Er wolt des Segens nicht / so wird er auch ferne von jm bleiben.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Vnd zoch an den Fluch / wie sein Hembd / vnd ist in sein inwendiges gangen wie Wasser / Vnd wie öle in sein Gebeine.
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 So werde er jm / wie ein Kleid / das er anhabe / Vnd wie ein Gürtel / da er sich allewege mit gürte.
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 So geschehe denen vom HERRN die mir wider sind / Vnd reden böses wider meine Seele.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 ABer du HErr HERR / sey du mit mir / vmb deines Namens willen / Denn deine Gnade ist mein Trost / errette mich.
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin Arm vnd Elend / Mein hertz ist erschlagen in mir.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Jch fare da hin / wie ein Schatte der vertrieben wird / Vnd werde veriaget / wie die Hewschrecken.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie sind schwach von fasten / Vnd mein Fleisch ist mager / vnd hat kein fett.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Vnd ich mus jr Spott sein / Wenn sie mich sehen / schütteln sie jren Kopff.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 STehe mir bei / HERR mein Gott / Hilff mir nach deiner Gnade.
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Das sie innen werden / das dis sey deine Hand / Das du HERR solchs thust.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Fluchen sie / So segene du / Setzen sie sich wider mich / So müssen sie zu schanden werden / Aber dein Knecht müsse sich frewen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Widersacher müssen mit schmach angezogen werden / Vnd mit jrer schand bekleidet werden / wie mit einem Rock.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 JCh wil dem HERRN seer dancken mit meinem munde / Vnd jn rhümen vnter vielen.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er stehet dem Armen zur Rechten / Das er jm helffe von denen / die sein Leben verurteilen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.