Provérbios 14

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DVrch weise Weiber wird das Haus erbawet / Eine Nerrin aber zubrichtsDer man mus verderben / der ein vnheuslich Weib hat.mit jrem thun.
1 A mulher sábia constrói o seu lar, mas a que não tem juízo o destrói com as próprias mãos.
2 Wer den HERRN fürcht / der gehet auff rechter bahn / Wer jn aber veracht / Der weicht aus seinem wege.
2 Quem é honesto mostra que teme o Senhor , mas a pessoa que se desvia dos caminhos do Senhor o está desprezando.
3 Narren reden tyrannisch / Aber die Weisen bewaren jren mund.
3 O tolo orgulhoso sofre por causa das coisas que diz, mas os sábios são protegidos pelas suas próprias palavras.
4 Wo nicht OchsenWo man nicht erbeitet / da gewinnet man auch nichts. sind / Da ist die krippen rein / Aber wo der Ochse schefftig ist / da ist viel einkomens.
4 Quem não põe um animal para puxar o arado colhe bem pouco, mas aquele que põe colhe muito.
5 Ein trewer Zeuge leuget nicht / Aber ein falscher Zeuge redet dürstiglich lügen.
5 A testemunha verdadeira não mente, mas a falsa diz muitas mentiras.
6 Der Spötter suchetLose Leute suchen die weisheit nicht mit ernst / sondern zu jrem nutz / rhum vnd pracht.Weisheit vnd findet sie nicht / Aber dem Verstendigen ist die Erkentnis leicht.
6 Quem zomba de tudo quer ser sábio e não consegue, mas quem tem juízo aprende com facilidade.
7 Gehe von dem Narren / Denn du lernest nichts von jm.
7 Afaste-se das pessoas sem juízo porque gente assim não tem nada para ensinar.
8 Das ist des Klugen weisheit / das er auff seinen weg merckt / Aber das ist der Narren torheit / das es eitel trug mit jnen ist.
8 Por que será que a pessoa ajuizada é sábia? É porque ela sabe o que faz. Por que será que o tolo não tem juízo? É porque ele apenas pensa que sabe o que faz.
9 Die Narren treiben das gespöt mit der sünde / Aber die Fromen haben lust an den Fromen.
9 Os tolos pecam e não se importam, mas os bons querem ser perdoados.
10 Wenn das Hertz traurig ist / So hilfft kein eusserliche freude.
10 Só você conhece a sua própria amargura e você também não pode repartir a sua alegria com os estranhos.
11 Das haus der Gottlosen wird vertilget / Aber die hütten der Fromen wird grünen.
11 A casa dos maus será destruída, mas a cabana dos bons continuará de pé.
12 Es gefellet manchem ein weg wol / Aber endlich bringt er jn zum Tode.
12 Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
13 Nach dem lachen / kompt trawren / Vnd nach der freude / kompt leidWie man spricht / Truncken freude / nüchtern leid. Kein lieb on leid. .
13 O sorriso pode esconder a tristeza; quando a felicidade vai embora, a tristeza já chegou.
14 Eim losen Menschen wirds gehen / wie er handelt / Aber ein Fromer wird vber jn sein.
14 Os maus terão o que merecem, mas os bons serão recompensados pelo que fazem.
15 Ein Alber gleubt alles / Aber ein Witziger merckt auff seinen gang.
15 A pessoa simples acredita em tudo, mas quem tem juízo está sempre prevenido.
16 Ein Weiser fürcht sich / vnd meidet das Arge / Ein Narr aber feret hindurch thürstiglich.
16 Quem tem juízo toma cuidado a fim de não se meter em dificuldades, mas o tolo é descuidado e age sem pensar.
17 Ein Vngedültiger thut nerrisch / Aber ein Bedechtiger hasset es.
17 Quem se zanga facilmente faz coisas tolas, mas o sábio permanece calmo.
18 Die Albern erben narrheit / Aber es ist der Witzigen krone fürsichtiglich handeln.
18 Os tolos recebem o que a sua tolice merece, mas os ajuizados são recompensados com o conhecimento.
19 Die Bösen müssen sich bücken fur den Guten / Vnd die Gottlosen in den thoren des Gerechten.
19 Os maus terão de respeitar os bons e pedir humildemente a sua ajuda.
20 Einen Armen hassen auch seine Nehesten / Aber die Reichen haben viel Freunde.
20 O pobre é desprezado até pelo seu vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
21 Der Sünder veracht seinen Nehesten / Aber wol dem / der sich der Elenden erbarmet.
21 Desprezar os outros é pecado, mas aquele que faz o bem aos pobres é feliz.
22 Die mit bösen Rencken vmbgehen / werden feilenVntrew schlecht jren Herrn. / Die aber guts dencken / den wird Trew vnd Güte widerfaren.
22 Quem trabalha para o bem ganha a confiança e o respeito dos outros, mas quem trabalha para o mal está cometendo um erro.
23 Wo man erbeitet da ist gnug / Wo man aber mit worten vmbgehet / Da ist mangelViel wort / Nichts dar hinder. .
23 Quem trabalha tem com o que viver, mas quem só conversa passará necessidade.
24 Den Weisen ist jr reichthum ein krone / Aber die torheit der Narren bleibt torheit.
24 Os sábios são recompensados com riquezas, mas a recompensa do tolo são as suas próprias tolices.
25 Ein trewer Zeuge errettet das leben / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
25 A testemunha que diz a verdade pode salvar vidas, mas a que diz mentiras é traidora.
26 WEr den HERRN fürchtet / der hat ein sichere Festung / Vnd seine Kinder werden auch beschirmet.
26 No temor ao Senhor , o homem encontra um forte apoio e também segurança para a sua família.
27 Die furcht des HERRN ist eine quelle des lebens / Das man meide die stricke des Todes.
27 O temor ao Senhor é uma fonte de vida e ajuda a evitar as armadilhas da morte.
28 Wo ein König viel volcks hat / das ist seine Herrligkeit / Wo aber wenig Volcks ist / Das macht einen Herrn blöde.
28 A grandeza de um rei depende do número de pessoas que ele governa; sem elas ele não é nada.
29 WEr gedültig ist / der ist Weise / Wer aber Vngedültig ist / Der offenbart seine torheit.
29 A pessoa que se mantém calma é sábia, mas a que facilmente perde a calma mostra que não tem juízo.
30 Ein gütigs Hertz ist des leibs leben / Aber neid ist eiter in beinen.
30 A paz de espírito dá saúde ao corpo, mas a inveja destrói como câncer.
31 Wer dem Geringen gewalt thut / Der lestert desselben Schepffer / Aber wer sich des Armen erbarmet / der ehret Gott. Jnfr. 17.
31 Quem persegue os pobres insulta a Deus, que os fez, mas quem é bom para eles honra a Deus.
32 Der Gottlose bestehet nicht in seinem vnglück / Aber der Gerecht ist auch in seim Tod getrost.
32 A maldade leva os maus à desgraça, mas a honestidade protege os bons.
33 Jm hertzen des Verstendigen ruget Weisheit / Vnd wird offenbar vnter den Narren.
33 No coração das pessoas sensatas mora a sabedoria, mas os tolos não a conhecem.
34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volck / Aber die Sünde ist der Leute verderben.
34 A justiça engrandece um povo, mas o pecado é uma desgraça para qualquer nação.
35 Ein kluger Knecht gefellet dem König wol / Aber eim schendlichenDas haushalten zunicht machen. Knecht ist er feind.
35 Os reis recompensam os servidores competentes, mas castigam os que não agem bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.