Provérbios 14

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DVrch weise Weiber wird das Haus erbawet / Eine Nerrin aber zubrichtsDer man mus verderben / der ein vnheuslich Weib hat.mit jrem thun.
1 A mulher sábia edifica a sua casa, mas a insensata, com as próprias mãos, a derriba.
2 Wer den HERRN fürcht / der gehet auff rechter bahn / Wer jn aber veracht / Der weicht aus seinem wege.
2 O que anda na retidão teme ao Senhor , mas o que anda em caminhos tortuosos, esse o despreza.
3 Narren reden tyrannisch / Aber die Weisen bewaren jren mund.
3 Está na boca do insensato a vara para a sua própria soberba, mas os lábios do prudente o preservarão.
4 Wo nicht OchsenWo man nicht erbeitet / da gewinnet man auch nichts. sind / Da ist die krippen rein / Aber wo der Ochse schefftig ist / da ist viel einkomens.
4 Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 Ein trewer Zeuge leuget nicht / Aber ein falscher Zeuge redet dürstiglich lügen.
5 A testemunha verdadeira não mente, mas a falsa se desboca em mentiras.
6 Der Spötter suchetLose Leute suchen die weisheit nicht mit ernst / sondern zu jrem nutz / rhum vnd pracht.Weisheit vnd findet sie nicht / Aber dem Verstendigen ist die Erkentnis leicht.
6 O escarnecedor procura a sabedoria e não a encontra, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Gehe von dem Narren / Denn du lernest nichts von jm.
7 Foge da presença do homem insensato, porque nele não divisarás lábios de conhecimento.
8 Das ist des Klugen weisheit / das er auff seinen weg merckt / Aber das ist der Narren torheit / das es eitel trug mit jnen ist.
8 A sabedoria do prudente é entender o seu próprio caminho, mas a estultícia dos insensatos é enganadora.
9 Die Narren treiben das gespöt mit der sünde / Aber die Fromen haben lust an den Fromen.
9 Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
10 Wenn das Hertz traurig ist / So hilfft kein eusserliche freude.
10 O coração conhece a sua própria amargura, e da sua alegria não participará o estranho.
11 Das haus der Gottlosen wird vertilget / Aber die hütten der Fromen wird grünen.
11 A casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Es gefellet manchem ein weg wol / Aber endlich bringt er jn zum Tode.
12 Há caminho que ao homem parece direito, mas ao cabo dá em caminhos de morte.
13 Nach dem lachen / kompt trawren / Vnd nach der freude / kompt leidWie man spricht / Truncken freude / nüchtern leid. Kein lieb on leid. .
13 Até no riso tem dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Eim losen Menschen wirds gehen / wie er handelt / Aber ein Fromer wird vber jn sein.
14 O infiel de coração dos seus próprios caminhos se farta, como do seu próprio proceder, o homem de bem.
15 Ein Alber gleubt alles / Aber ein Witziger merckt auff seinen gang.
15 O simples dá crédito a toda palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Ein Weiser fürcht sich / vnd meidet das Arge / Ein Narr aber feret hindurch thürstiglich.
16 O sábio é cauteloso e desvia-se do mal, mas o insensato encoleriza-se e dá-se por seguro.
17 Ein Vngedültiger thut nerrisch / Aber ein Bedechtiger hasset es.
17 O que presto se ira faz loucuras, e o homem de maus desígnios é odiado.
18 Die Albern erben narrheit / Aber es ist der Witzigen krone fürsichtiglich handeln.
18 Os simples herdam a estultícia, mas os prudentes se coroam de conhecimento.
19 Die Bösen müssen sich bücken fur den Guten / Vnd die Gottlosen in den thoren des Gerechten.
19 Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os perversos, junto às portas do justo.
20 Einen Armen hassen auch seine Nehesten / Aber die Reichen haben viel Freunde.
20 O pobre é odiado até do vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
21 Der Sünder veracht seinen Nehesten / Aber wol dem / der sich der Elenden erbarmet.
21 O que despreza ao seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz.
22 Die mit bösen Rencken vmbgehen / werden feilenVntrew schlecht jren Herrn. / Die aber guts dencken / den wird Trew vnd Güte widerfaren.
22 Acaso, não erram os que maquinam o mal? Mas amor e fidelidade haverá para os que planejam o bem.
23 Wo man erbeitet da ist gnug / Wo man aber mit worten vmbgehet / Da ist mangelViel wort / Nichts dar hinder. .
23 Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, levam à penúria.
24 Den Weisen ist jr reichthum ein krone / Aber die torheit der Narren bleibt torheit.
24 Aos sábios a riqueza é coroa, mas a estultícia dos insensatos não passa de estultícia.
25 Ein trewer Zeuge errettet das leben / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
25 A testemunha verdadeira livra almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 WEr den HERRN fürchtet / der hat ein sichere Festung / Vnd seine Kinder werden auch beschirmet.
26 No temor do Senhor , tem o homem forte amparo, e isso é refúgio para os seus filhos.
27 Die furcht des HERRN ist eine quelle des lebens / Das man meide die stricke des Todes.
27 O temor do Senhor é fonte de vida para evitar os laços da morte.
28 Wo ein König viel volcks hat / das ist seine Herrligkeit / Wo aber wenig Volcks ist / Das macht einen Herrn blöde.
28 Na multidão do povo, está a glória do rei, mas, na falta de povo, a ruína do príncipe.
29 WEr gedültig ist / der ist Weise / Wer aber Vngedültig ist / Der offenbart seine torheit.
29 O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
30 Ein gütigs Hertz ist des leibs leben / Aber neid ist eiter in beinen.
30 O ânimo sereno é a vida do corpo, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Wer dem Geringen gewalt thut / Der lestert desselben Schepffer / Aber wer sich des Armen erbarmet / der ehret Gott. Jnfr. 17.
31 O que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas a este honra o que se compadece do necessitado.
32 Der Gottlose bestehet nicht in seinem vnglück / Aber der Gerecht ist auch in seim Tod getrost.
32 Pela sua malícia é derribado o perverso, mas o justo, ainda morrendo, tem esperança.
33 Jm hertzen des Verstendigen ruget Weisheit / Vnd wird offenbar vnter den Narren.
33 No coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos insensatos vem a lume.
34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volck / Aber die Sünde ist der Leute verderben.
34 A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
35 Ein kluger Knecht gefellet dem König wol / Aber eim schendlichenDas haushalten zunicht machen. Knecht ist er feind.
35 O servo prudente goza do favor do rei, mas o que procede indignamente é objeto do seu furor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.