Provérbios 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WER sich gern lesst straffen / der wird klug werden / Wer aber vngestrafft sein wil / Der bleibt ein Narr.
1 Aquele que ama a correção ama a ciência, mas o que detesta a reprimenda é um insensato.
2 Wer From ist / der bekompt trost vom HERRN / Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs.
2 O homem de bem alcança a benevolência do Senhor; o Senhor condena o homem que premedita o mal.
3 Ein Gottlos wesen fordert den Menschen nicht / Aber die wurtzel der Gerechten wird bleiben.
3 Não se firma o homem pela impiedade, mas a raiz dos justos não será abalada.
4 Ein vleissigHeuslich weib ist ein krone jres Mannes / Aber ein vnuleissigeVnheuslich / Die sich nichts annimpt / als were sie ein Gast im hause. / ist ein Eiter in seinem gebeine. Jnfr. 14.
4 Uma mulher virtuosa é a coroa de seu marido, mas a insolente é como a cárie nos seus ossos.
5 Was die Gerechten raten / das ist gewis ding / Aber was die Gottlosen raten / das treuget.
5 Os pensamentos dos justos são cheios de retidão; as tramas dos perversos são cheias de dolo.
6 Der Gottlosen predigt richten Blutuergiessen an / Aber der Fromen mund errettet.
6 As palavras dos ímpios são ciladas mortíferas, enquanto a boca dos justos os salva.
7 Die Gottlosen werden vmbgestürtzt vnd nicht mehr sein / Aber das haus der Gerechten bleibt stehen.
7 Transtornados, os ímpios não subsistirão, mas a casa dos justos permanecerá firme.
8 Eins weisen Mans rat wird gelobtVincit ueritas. / Aber die tücken werden zu schanden.
8 Avalia-se um homem segundo a sua inteligência, mas o perverso de coração incorrerá em desprezo.
9 Wer gering ist / vnd wartet des seinen / Der ist besser / Denn der gros sein wil / dem des brots mangelt.
9 Mais vale um homem humilde, que tem um servo, que o jactancioso, que não tem o que comer.
10 Der Gerechte erbarmet sich seins viehs / Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig.
10 O justo cuida das necessidades do seu gado, mas cruéis são as entranhas do ímpio.
11 Wer seinen ackerWer des seinen wartet / in seinem beruff oder stande. Sonst heisst es 14. handwerk / 15. vnglück. bawet / der wird Brots die fülle haben / Wer aber vnnötigen sachen nachgehet / Der ist ein Narr.
11 Quem cultiva sua terra será saciado de pão; quem procura as futilidades é um insensato.
12 Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun / Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen.
12 O ímpio cobiça o laço do perverso, mas a raiz do justo produz fruto.
13 Der Böse wird gefangen in seinen eigen falschen worten / Aber der Gerecht entgehet der angst.
13 No pecado dos lábios há uma cilada funesta, mas o justo livra-se da angústia.
14 Viel guts kompt einem durch die frucht des mundes / Vnd dem Menschen wird vergolten / nach dem seine hende verdienet haben.
14 O homem se farta com o fruto de sua boca; cada qual recebe a recompensa da obra de suas mãos.
15 Dem Narren gefelt seine weise wol / Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
15 Ao insensato parece reto seu caminho, enquanto o sábio ouve os conselhos.
16 Ein Narr zeigt seinen zorn balde / Aber wer die Schmach birget / ist witzig.
16 O louco mostra logo a sua irritação; o circunspecto dissimula o ultraje.
17 Wer warhafftig ist / der saget frey was recht ist / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
17 O homem sincero anuncia a justiça; a testemunha falsa profere mentira.
18 Wer vnuorsichtigDie nicht acht haben auff jre wort / oder wen sie treffen. Welchs geschicht beide im predigen / gerichten / vnd sonst in versamlungen. er aus feret / sticht wie ein Schwert / Aber die zunge der Weisen ist heilsam.
18 O falador fere com golpes de espada; a língua dos sábios, porém, cura.
19 Warhafftiger mund bestehet ewiglich / Aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
19 Os lábios sinceros permanecem sempre constantes; a língua mentirosa dura como um abrir e fechar de olhos.
20 Die so böses raten / betriegen / Aber die zum Friede raten / machen freude.
20 No coração dos que tramam males há engano; a alegria está naqueles que dão conselhos de paz.
21 Es wird dem Gerechten kein leid geschehen / Aber die Gottlosen werden vol vnglücks sein.
21 Ao justo nenhum mal pode abater, mas os maus enchem-se de tristezas.
22 Falsche Meuler sind dem HERRN ein grewel / Die aber trewlich handeln / gefallen jm wol.
22 Os lábios mentirosos são abominação para o Senhor, mas os que procedem com fidelidade agradam-lhe.
23 Ein witziger Man gibt nicht klugheit fur / Aber das hertz der Narren rüffet seine narrheit aus.
23 O homem prudente oculta sua sabedoria; o coração dos insensatos proclama sua própria loucura.
24 Vleissige hand wird herrschen / Die aber Lessig ist / wird müssen zinsen.
24 A mão diligente dominará; a mão preguiçosa torna-se tributária.
25 Sorge im hertzen / krencket / Aber ein freundlich wort erfrewet.
25 A aflição no coração do homem o deprime; uma boa palavra restitui-lhe a alegria.
26 Der Gerechte hats besserOb er schon viel leidet vnd dem Gottlosen wolgehet. denn sein Nehester / Aber der Gottlosen weg verfüret sie.
26 O justo guia seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os perde.
27 Eim Lessigen geret sein handel nicht / Aber ein vleissiger Mensch wird reich.
27 O indolente não assa o que caçou; um homem diligente, porém, é um tesouro valioso.
28 Auff dem rechten wege ist Leben / Vnd auff dem gebeenten PfadLandstrasse sicher / holtzweg ist ferlich. Gottes wort füret zum leben / Aber eigen dünckel zum tode. ist kein Tod.
28 A vida está na vereda da justiça; o caminho do ódio, porém, conduz à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.