Provérbios 12
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 WER sich gern lesst straffen / der wird klug werden / Wer aber vngestrafft sein wil / Der bleibt ein Narr.
1 O que ama a correção ama o conhecimento; mas o que aborrece a repreensão é insensato.
2 Wer From ist / der bekompt trost vom HERRN / Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs.
2 O homem de bem alcançará o favor do Senhor; mas ao homem de perversos desígnios ele condenará.
3 Ein Gottlos wesen fordert den Menschen nicht / Aber die wurtzel der Gerechten wird bleiben.
3 O homem não se estabelece pela impiedade; a raiz dos justos, porém, nunca será, removida.
4 Ein vleissigHeuslich weib ist ein krone jres Mannes / Aber ein vnuleissigeVnheuslich / Die sich nichts annimpt / als were sie ein Gast im hause. / ist ein Eiter in seinem gebeine. Jnfr. 14.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu marido; porém a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
5 Was die Gerechten raten / das ist gewis ding / Aber was die Gottlosen raten / das treuget.
5 Os pensamentos do justo são retos; mas os conselhos do ímpio são falsos.
6 Der Gottlosen predigt richten Blutuergiessen an / Aber der Fromen mund errettet.
6 As palavras dos ímpios são emboscadas para derramarem sangue; a boca dos retos, porém, os livrará.
7 Die Gottlosen werden vmbgestürtzt vnd nicht mehr sein / Aber das haus der Gerechten bleibt stehen.
7 Transtornados serão os ímpios, e não serão mais; porém a casa dos justos permanecerá.
8 Eins weisen Mans rat wird gelobtVincit ueritas. / Aber die tücken werden zu schanden.
8 Segundo o seu entendimento é louvado o homem; mas o perverso decoração é desprezado.
9 Wer gering ist / vnd wartet des seinen / Der ist besser / Denn der gros sein wil / dem des brots mangelt.
9 Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.
10 Der Gerechte erbarmet sich seins viehs / Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig.
10 O justo olha pela vida dos seus animais; porém as entranhas dos ímpios são cruéis.
11 Wer seinen ackerWer des seinen wartet / in seinem beruff oder stande. Sonst heisst es 14. handwerk / 15. vnglück. bawet / der wird Brots die fülle haben / Wer aber vnnötigen sachen nachgehet / Der ist ein Narr.
11 O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.
12 Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun / Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen.
12 Deseja o ímpio o despojo dos maus; porém a raiz dos justos produz o seu próprio fruto.
13 Der Böse wird gefangen in seinen eigen falschen worten / Aber der Gerecht entgehet der angst.
13 Pela transgressão dos lábios se enlaça o mau; mas o justo escapa da angústia.
14 Viel guts kompt einem durch die frucht des mundes / Vnd dem Menschen wird vergolten / nach dem seine hende verdienet haben.
14 Do fruto das suas palavras o homem se farta de bem; e das obras das suas mãos se lhe retribui.
15 Dem Narren gefelt seine weise wol / Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
15 O caminho do insensato é reto aos seus olhos; mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
16 Ein Narr zeigt seinen zorn balde / Aber wer die Schmach birget / ist witzig.
16 A ira do insensato logo se revela; mas o prudente encobre a afronta.
17 Wer warhafftig ist / der saget frey was recht ist / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
17 Quem fala a verdade manifesta a justiça; porém a testemunha falsa produz a fraude.
18 Wer vnuorsichtigDie nicht acht haben auff jre wort / oder wen sie treffen. Welchs geschicht beide im predigen / gerichten / vnd sonst in versamlungen. er aus feret / sticht wie ein Schwert / Aber die zunge der Weisen ist heilsam.
18 Há palrador cujas palavras ferem como espada; porém a língua dos sábios traz saúde.
19 Warhafftiger mund bestehet ewiglich / Aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
19 O lábio veraz permanece para sempre; mas a língua mentirosa dura só um momento.
20 Die so böses raten / betriegen / Aber die zum Friede raten / machen freude.
20 Engano há no coração dos que maquinam o mal; mas há gozo para os que aconselham a paz.
21 Es wird dem Gerechten kein leid geschehen / Aber die Gottlosen werden vol vnglücks sein.
21 Nenhuma desgraça sobrevém ao justo; mas os ímpios ficam cheios de males.
22 Falsche Meuler sind dem HERRN ein grewel / Die aber trewlich handeln / gefallen jm wol.
22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor; mas os que praticam a verdade são o seu deleite.
23 Ein witziger Man gibt nicht klugheit fur / Aber das hertz der Narren rüffet seine narrheit aus.
23 O homem prudente encobre o conhecimento; mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
24 Vleissige hand wird herrschen / Die aber Lessig ist / wird müssen zinsen.
24 A mão dos diligentes dominará; mas o indolente será tributário servil.
25 Sorge im hertzen / krencket / Aber ein freundlich wort erfrewet.
25 A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
26 Der Gerechte hats besserOb er schon viel leidet vnd dem Gottlosen wolgehet. denn sein Nehester / Aber der Gottlosen weg verfüret sie.
26 O justo é um guia para o seu próximo; mas o caminho dos ímpios os faz errar.
27 Eim Lessigen geret sein handel nicht / Aber ein vleissiger Mensch wird reich.
27 O preguiçoso não apanha a sua caça; mas o bem precioso do homem é para o diligente.
28 Auff dem rechten wege ist Leben / Vnd auff dem gebeenten PfadLandstrasse sicher / holtzweg ist ferlich. Gottes wort füret zum leben / Aber eigen dünckel zum tode. ist kein Tod.
28 Na vereda da justiça está a vida; e no seu caminho não há morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.