Provérbios 12
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WER sich gern lesst straffen / der wird klug werden / Wer aber vngestrafft sein wil / Der bleibt ein Narr.
1 Quem ama a disciplina ama o conhecimento, mas o que odeia a repreensão é tolo.
2 Wer From ist / der bekompt trost vom HERRN / Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs.
2 Quem faz o bem alcança o favor do mas aquele que tem más intenções, este o
3 Ein Gottlos wesen fordert den Menschen nicht / Aber die wurtzel der Gerechten wird bleiben.
3 Ninguém se estabelece pela maldade, mas a raiz dos justos não será removida.
4 Ein vleissigHeuslich weib ist ein krone jres Mannes / Aber ein vnuleissigeVnheuslich / Die sich nichts annimpt / als were sie ein Gast im hause. / ist ein Eiter in seinem gebeine. Jnfr. 14.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que envergonha o marido é como podridão nos seus ossos.
5 Was die Gerechten raten / das ist gewis ding / Aber was die Gottlosen raten / das treuget.
5 Os pensamentos dos justos são retos; os conselhos dos ímpios são falsos.
6 Der Gottlosen predigt richten Blutuergiessen an / Aber der Fromen mund errettet.
6 As palavras dos ímpios são emboscadas para derramar sangue, mas a boca dos retos salva da morte.
7 Die Gottlosen werden vmbgestürtzt vnd nicht mehr sein / Aber das haus der Gerechten bleibt stehen.
7 Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanecerá.
8 Eins weisen Mans rat wird gelobtVincit ueritas. / Aber die tücken werden zu schanden.
8 Cada um será louvado segundo o seu entendimento, mas quem tem coração perverso será desprezado.
9 Wer gering ist / vnd wartet des seinen / Der ist besser / Denn der gros sein wil / dem des brots mangelt.
9 Melhor é ser modesto e fazer o seu trabalho do que engrandecer a si mesmo e não ter o que comer.
10 Der Gerechte erbarmet sich seins viehs / Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig.
10 O justo cuida dos seus animais, mas o coração dos ímpios é cruel.
11 Wer seinen ackerWer des seinen wartet / in seinem beruff oder stande. Sonst heisst es 14. handwerk / 15. vnglück. bawet / der wird Brots die fülle haben / Wer aber vnnötigen sachen nachgehet / Der ist ein Narr.
11 O que lavra a sua terra terá pão em abundância, mas quem corre atrás de coisas sem valor não tem juízo.
12 Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun / Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen.
12 O ímpio quer viver do que caçam os maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
13 Der Böse wird gefangen in seinen eigen falschen worten / Aber der Gerecht entgehet der angst.
13 Os maus se enredam na transgressão daquilo que falam, mas os justos escaparão da angústia.
14 Viel guts kompt einem durch die frucht des mundes / Vnd dem Menschen wird vergolten / nach dem seine hende verdienet haben.
14 Cada um se farta de bem pelo fruto daquilo que diz, e o que as suas mãos fizerem, isso receberá de volta.
15 Dem Narren gefelt seine weise wol / Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
15 O caminho do insensato parece reto aos seus olhos, mas o sábio ouve os conselhos.
16 Ein Narr zeigt seinen zorn balde / Aber wer die Schmach birget / ist witzig.
16 O insensato mostra logo a sua ira, mas o prudente ignora os insultos.
17 Wer warhafftig ist / der saget frey was recht ist / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
17 Quem diz a verdade favorece a justiça, mas a testemunha falsa está a serviço da fraude.
18 Wer vnuorsichtigDie nicht acht haben auff jre wort / oder wen sie treffen. Welchs geschicht beide im predigen / gerichten / vnd sonst in versamlungen. er aus feret / sticht wie ein Schwert / Aber die zunge der Weisen ist heilsam.
18 Palavras precipitadas são como pontas de espada, mas as palavras dos sábios são remédio.
19 Warhafftiger mund bestehet ewiglich / Aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
19 Os lábios que falam a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa desaparece num instante.
20 Die so böses raten / betriegen / Aber die zum Friede raten / machen freude.
20 Há fraude no coração dos que planejam o mal, mas os que aconselham a paz têm alegria.
21 Es wird dem Gerechten kein leid geschehen / Aber die Gottlosen werden vol vnglücks sein.
21 Nenhuma desgraça sobrevirá ao justo, mas os ímpios, o mal os apanhará em cheio.
22 Falsche Meuler sind dem HERRN ein grewel / Die aber trewlich handeln / gefallen jm wol.
22 O Senhor detesta lábios mentirosos, mas aqueles que praticam a verdade são o seu prazer.
23 Ein witziger Man gibt nicht klugheit fur / Aber das hertz der Narren rüffet seine narrheit aus.
23 Aquele que é prudente oculta o conhecimento, mas o coração dos insensatos proclama a tolice.
24 Vleissige hand wird herrschen / Die aber Lessig ist / wird müssen zinsen.
24 O homem esforçado dominará, mas o preguiçoso ficará sujeito a trabalhos forçados.
25 Sorge im hertzen / krencket / Aber ein freundlich wort erfrewet.
25 A ansiedade no coração pode abater alguém, mas uma boa palavra traz alegria.
26 Der Gerechte hats besserOb er schon viel leidet vnd dem Gottlosen wolgehet. denn sein Nehester / Aber der Gottlosen weg verfüret sie.
26 O justo serve de guia para o seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os leva a andar errantes.
27 Eim Lessigen geret sein handel nicht / Aber ein vleissiger Mensch wird reich.
27 O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser esforçado.
28 Auff dem rechten wege ist Leben / Vnd auff dem gebeenten PfadLandstrasse sicher / holtzweg ist ferlich. Gottes wort füret zum leben / Aber eigen dünckel zum tode. ist kein Tod.
28 Na vereda da justiça está a vida, e neste caminho não há morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.