Provérbios 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WER sich gern lesst straffen / der wird klug werden / Wer aber vngestrafft sein wil / Der bleibt ein Narr.
1 O que ama a instrução ama o conhecimento, mas o que odeia a repreensão é estúpido.
2 Wer From ist / der bekompt trost vom HERRN / Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs.
2 O homem de bem alcançará o favor do Senhor, mas ao homem de intenções perversas ele condenará.
3 Ein Gottlos wesen fordert den Menschen nicht / Aber die wurtzel der Gerechten wird bleiben.
3 O homem não se estabelecerá pela impiedade, mas a raiz dos justos não será removida.
4 Ein vleissigHeuslich weib ist ein krone jres Mannes / Aber ein vnuleissigeVnheuslich / Die sich nichts annimpt / als were sie ein Gast im hause. / ist ein Eiter in seinem gebeine. Jnfr. 14.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que o envergonha é como podridão nos seus ossos.
5 Was die Gerechten raten / das ist gewis ding / Aber was die Gottlosen raten / das treuget.
5 Os pensamentos dos justos são retos, mas os conselhos dos ímpios, engano.
6 Der Gottlosen predigt richten Blutuergiessen an / Aber der Fromen mund errettet.
6 As palavras dos ímpios são ciladas para derramar sangue, mas a boca dos retos os livrará.
7 Die Gottlosen werden vmbgestürtzt vnd nicht mehr sein / Aber das haus der Gerechten bleibt stehen.
7 Os ímpios serão transtornados e não subsistirão, mas a casa dos justos permanecerá.
8 Eins weisen Mans rat wird gelobtVincit ueritas. / Aber die tücken werden zu schanden.
8 Cada qual será louvado segundo o seu entendimento, mas o perverso de coração estará em desprezo.
9 Wer gering ist / vnd wartet des seinen / Der ist besser / Denn der gros sein wil / dem des brots mangelt.
9 Melhor é o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se vangloria e tem falta de pão.
10 Der Gerechte erbarmet sich seins viehs / Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig.
10 O justo tem consideração pela vida dos seus animais, mas as afeições dos ímpios são cruéis.
11 Wer seinen ackerWer des seinen wartet / in seinem beruff oder stande. Sonst heisst es 14. handwerk / 15. vnglück. bawet / der wird Brots die fülle haben / Wer aber vnnötigen sachen nachgehet / Der ist ein Narr.
11 O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de juízo.
12 Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun / Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen.
12 O ímpio deseja a rede dos maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
13 Der Böse wird gefangen in seinen eigen falschen worten / Aber der Gerecht entgehet der angst.
13 O ímpio se enlaça na transgressão dos lábios, mas o justo sairá da angústia.
14 Viel guts kompt einem durch die frucht des mundes / Vnd dem Menschen wird vergolten / nach dem seine hende verdienet haben.
14 Cada um se fartará do fruto da sua boca, e da obra das suas mãos o homem receberá a recompensa.
15 Dem Narren gefelt seine weise wol / Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
15 O caminho do insensato é reto aos seus próprios olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
16 Ein Narr zeigt seinen zorn balde / Aber wer die Schmach birget / ist witzig.
16 A ira do insensato se conhece no mesmo dia, mas o prudente encobre a afronta.
17 Wer warhafftig ist / der saget frey was recht ist / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
17 O que diz a verdade manifesta a justiça, mas a falsa testemunha diz engano.
18 Wer vnuorsichtigDie nicht acht haben auff jre wort / oder wen sie treffen. Welchs geschicht beide im predigen / gerichten / vnd sonst in versamlungen. er aus feret / sticht wie ein Schwert / Aber die zunge der Weisen ist heilsam.
18 Há alguns que falam como que espada penetrante, mas a língua dos sábios é saúde.
19 Warhafftiger mund bestehet ewiglich / Aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
19 O lábio da verdade permanece para sempre, mas a língua da falsidade, dura por um só momento.
20 Die so böses raten / betriegen / Aber die zum Friede raten / machen freude.
20 No coração dos que maquinam o mal há engano, mas os que aconselham a paz têm alegria.
21 Es wird dem Gerechten kein leid geschehen / Aber die Gottlosen werden vol vnglücks sein.
21 Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os ímpios ficam cheios de mal.
22 Falsche Meuler sind dem HERRN ein grewel / Die aber trewlich handeln / gefallen jm wol.
22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor, mas os que agem fielmente são o seu deleite.
23 Ein witziger Man gibt nicht klugheit fur / Aber das hertz der Narren rüffet seine narrheit aus.
23 O homem prudente encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
24 Vleissige hand wird herrschen / Die aber Lessig ist / wird müssen zinsen.
24 A mão dos diligentes dominará, mas os negligentes serão tributários.
25 Sorge im hertzen / krencket / Aber ein freundlich wort erfrewet.
25 A ansiedade no coração deixa o homem abatido, mas uma boa palavra o alegra.
26 Der Gerechte hats besserOb er schon viel leidet vnd dem Gottlosen wolgehet. denn sein Nehester / Aber der Gottlosen weg verfüret sie.
26 O justo é mais excelente do que o seu próximo, mas o caminho dos ímpios faz errar.
27 Eim Lessigen geret sein handel nicht / Aber ein vleissiger Mensch wird reich.
27 O preguiçoso deixa de assar a sua caça, mas ser diligente é o precioso bem do homem.
28 Auff dem rechten wege ist Leben / Vnd auff dem gebeenten PfadLandstrasse sicher / holtzweg ist ferlich. Gottes wort füret zum leben / Aber eigen dünckel zum tode. ist kein Tod.
28 Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.