Provérbios 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 WER sich gern lesst straffen / der wird klug werden / Wer aber vngestrafft sein wil / Der bleibt ein Narr.
1 Todo o que ama a disciplina ama o conhecimento, mas aquele que odeia a repreensão é tolo.
2 Wer From ist / der bekompt trost vom HERRN / Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs.
2 O homem bom obtém o favor do Senhor, mas o homem que planeja maldades o Senhor condena.
3 Ein Gottlos wesen fordert den Menschen nicht / Aber die wurtzel der Gerechten wird bleiben.
3 Ninguém consegue se firmar mediante a impiedade, e não se pode desarraigar o justo.
4 Ein vleissigHeuslich weib ist ein krone jres Mannes / Aber ein vnuleissigeVnheuslich / Die sich nichts annimpt / als were sie ein Gast im hause. / ist ein Eiter in seinem gebeine. Jnfr. 14.
4 A mulher exemplar é a coroa do seu marido, mas a de comportamento vergonhoso é como câncer em seus ossos.
5 Was die Gerechten raten / das ist gewis ding / Aber was die Gottlosen raten / das treuget.
5 Os planos dos justos são retos, mas o conselho dos ímpios é enganoso.
6 Der Gottlosen predigt richten Blutuergiessen an / Aber der Fromen mund errettet.
6 As palavras dos ímpios são emboscadas mortais, mas quando os justos falam há livramento.
7 Die Gottlosen werden vmbgestürtzt vnd nicht mehr sein / Aber das haus der Gerechten bleibt stehen.
7 Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanece firme.
8 Eins weisen Mans rat wird gelobtVincit ueritas. / Aber die tücken werden zu schanden.
8 O homem é louvado segundo a sua sabedoria, mas o que tem o coração perverso é desprezado.
9 Wer gering ist / vnd wartet des seinen / Der ist besser / Denn der gros sein wil / dem des brots mangelt.
9 Melhor é não ser ninguém e, ainda assim, ter quem o sirva, do que fingir ser alguém e não ter comida.
10 Der Gerechte erbarmet sich seins viehs / Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig.
10 O justo cuida bem dos seus rebanhos, mas até os atos mais bondosos dos ímpios são cruéis.
11 Wer seinen ackerWer des seinen wartet / in seinem beruff oder stande. Sonst heisst es 14. handwerk / 15. vnglück. bawet / der wird Brots die fülle haben / Wer aber vnnötigen sachen nachgehet / Der ist ein Narr.
11 Quem trabalha a sua terra terá fartura de alimento, mas quem vai atrás de fantasias não tem juízo.
12 Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun / Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen.
12 Os ímpios cobiçam o despojo tomado pelos maus, mas a raiz do justo floresce.
13 Der Böse wird gefangen in seinen eigen falschen worten / Aber der Gerecht entgehet der angst.
13 O mau se enreda no pecado do falar, mas o justo não cai nessas dificuldades.
14 Viel guts kompt einem durch die frucht des mundes / Vnd dem Menschen wird vergolten / nach dem seine hende verdienet haben.
14 Do fruto de sua boca o homem se beneficia, e o trabalho de suas mãos será recompensado.
15 Dem Narren gefelt seine weise wol / Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
15 O caminho do insensato parece-lhe justo, mas o sábio ouve os conselhos.
16 Ein Narr zeigt seinen zorn balde / Aber wer die Schmach birget / ist witzig.
16 O insensato revela de imediato o seu aborrecimento, mas o homem prudente ignora o insulto.
17 Wer warhafftig ist / der saget frey was recht ist / Aber ein falscher Zeuge betreugt.
17 A testemunha fiel dá testemunho honesto, mas a testemunha falsa conta mentiras.
18 Wer vnuorsichtigDie nicht acht haben auff jre wort / oder wen sie treffen. Welchs geschicht beide im predigen / gerichten / vnd sonst in versamlungen. er aus feret / sticht wie ein Schwert / Aber die zunge der Weisen ist heilsam.
18 Há palavras que ferem como espada, mas a língua dos sábios traz a cura.
19 Warhafftiger mund bestehet ewiglich / Aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
19 Os lábios que dizem a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa dura apenas um instante.
20 Die so böses raten / betriegen / Aber die zum Friede raten / machen freude.
20 O engano está no coração dos que maquinam o mal, mas a alegria está entre os que promovem a paz.
21 Es wird dem Gerechten kein leid geschehen / Aber die Gottlosen werden vol vnglücks sein.
21 Nenhum mal atingirá o justo, mas os ímpios estão cobertos de problemas.
22 Falsche Meuler sind dem HERRN ein grewel / Die aber trewlich handeln / gefallen jm wol.
22 O Senhor odeia os lábios mentirosos, mas se deleita com os que falam a verdade.
23 Ein witziger Man gibt nicht klugheit fur / Aber das hertz der Narren rüffet seine narrheit aus.
23 O homem prudente não alardeia o seu conhecimento, mas o coração dos tolos derrama insensatez.
24 Vleissige hand wird herrschen / Die aber Lessig ist / wird müssen zinsen.
24 As mãos diligentes governarão, mas os preguiçosos acabarão escravos.
25 Sorge im hertzen / krencket / Aber ein freundlich wort erfrewet.
25 O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
26 Der Gerechte hats besserOb er schon viel leidet vnd dem Gottlosen wolgehet. denn sein Nehester / Aber der Gottlosen weg verfüret sie.
26 O homem honesto é cauteloso em suas amizades, mas o caminho dos ímpios os leva a perder-se.
27 Eim Lessigen geret sein handel nicht / Aber ein vleissiger Mensch wird reich.
27 O preguiçoso não aproveita a sua caça, mas o diligente dá valor a seus bens.
28 Auff dem rechten wege ist Leben / Vnd auff dem gebeenten PfadLandstrasse sicher / holtzweg ist ferlich. Gottes wort füret zum leben / Aber eigen dünckel zum tode. ist kein Tod.
28 No caminho da justiça está a vida; essa é a vereda que preserva da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.