Números 33

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 De lá a Macelot.
26 VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 Dali a Taat.
27 Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 De Taat a Taré.
28 Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden /
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan /
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen /
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.