Números 33
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden /
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan /
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen /
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.