Números 33

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden /
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan /
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen /
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.