Números 33

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden /
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan /
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen /
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.