Números 33

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 — ausente —
16 VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 — ausente —
17 Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 — ausente —
18 Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 — ausente —
19 Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 — ausente —
20 Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 — ausente —
21 Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 — ausente —
22 Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 — ausente —
23 Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 — ausente —
24 Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 — ausente —
25 Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 — ausente —
26 VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 — ausente —
27 Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 — ausente —
28 Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 — ausente —
29 Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 — ausente —
30 Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 — ausente —
31 Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 — ausente —
32 Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 — ausente —
33 Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 — ausente —
34 Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 — ausente —
35 Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 — ausente —
36 Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 — ausente —
37 VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 — ausente —
38 Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden /
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 — ausente —
42 Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 — ausente —
43 Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 — ausente —
44 Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 — ausente —
45 Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 — ausente —
46 Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 — ausente —
47 Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 — ausente —
48 Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 — ausente —
49 Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25.
49 — ausente —
50 VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan /
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen /
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.