Jó 5
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 NEnne mir einen / Was gilts / ob du einen findest? Vnd sihe dich vmb jrgent nach einem HeiligenDas ist / Zeige mir einen Heiligen der vnschüldig sey geplaget / wie du meinest. Aber die tollen vnd vnwitzigen heisst er hie / die losen frechen Leute / die nach Gott nicht fragen / Solche verderbet wol der zorn vnd eiuer Gottes..
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Einen Tollen aber erwürget wol der zorn / vnd den Albern tödtet der eiuer.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Jch sahe einen Tollen eingewurtzelt / vnd ich fluchet plötzlich seinem Hause.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Seine Kinder werden fern sein vom heil / vnd werden zuschlagen werden im Thor / da kein Erretter sein wird.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Seine Erndte wird essen der HungerigeHungerige vnd dürstige heisst er die Reuber vnd Tyrannen. / vnd die Gewapneten werden jn holen / vnd sein Gut werden die Dürstigen aussauffen.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn mühe aus der erden nicht gehetDas ist / Der Mensch verdienet solchs mit sünden sonst keme es jm nirgent her. / vnd vnglück aus dem acker nicht wechset.
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Sondern der Mensch wird zu vnglück geborn / wie die Vögel schweben empor zufliegen.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 DOch ich wil jtzt von Gott reden / vnd von jm handeln.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Der grosse ding thut / die nicht zu forschen sind / vnd Wunder / die nicht zu zelen sind.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Der den regen auffs Land gibt / vnd lesst wasser komen auff die strassen.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Der die nidrigen erhöhet / vnd den Betrübten empor hilfft.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er macht zu nicht die anschlege der Listigen / das es jre hand nicht ausfüren kan.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Er fehet die Weisen in jrer listigkeit / vnd störtzt der Verkereten rat.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Das sie des tags im finsternis lauffen / vnd tappen im mittag / wie in der nacht.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Vnd hilfft dem Armen von dem schwert vnd von jrem munde / vnd von der hand des Mechtigen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Vnd ist des Armen hoffnung / das die bosheit wird jren mund müssen zuhalten. 1. Cor. 3.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 SJhe / selig ist der Mensch / den Gott straffet / Darumb weger dich der züchtigung des Allmechtigen nicht.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er verletzet / vnd verbindet / Er zuschmeisst / vnd seine Hand heilet.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten / vnd in der siebenden wird dich kein vbel rüren.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Jn der Thewrung wird er dich vom Tod erlösen / vnd im Kriege von des schwerts hand.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Er wird dich verbergen fur der geissel der Zungen / das du dich nicht fürchtest fur dem verderben / wenn es kompt.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Jm verderben vnd hunger wirstu lachen / vnd dich fur den wilden Thieren im Lande nicht fürchten.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Sondern dein BundDas ist / Die steine werden dein getreide bewaren / weil dauon eine maurn vmbher gemacht wird.wird sein mit den steinen auff dem felde / vnd die wilden Thier auff dem Lande werden fried mit dir halten.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Vnd wirst erfaren / das deine Hütten friede hat / vnd wirst deine Behausung versorgen / vnd nicht sündigen.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Vnd wirst erfaren / das deines Samens wird viel werden / vnd deine Nachkomen / wie das gras auff erden.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Vnd wirst im alter zu Grab komen / wie garben eingefürt werden zu seiner zeit.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Sihe / das haben wir erforschet / vnd ist also / Dem gehorche vnd mercke du dirs. 1. Reg. 2.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.