Jó 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 NEnne mir einen / Was gilts / ob du einen findest? Vnd sihe dich vmb jrgent nach einem HeiligenDas ist / Zeige mir einen Heiligen der vnschüldig sey geplaget / wie du meinest. Aber die tollen vnd vnwitzigen heisst er hie / die losen frechen Leute / die nach Gott nicht fragen / Solche verderbet wol der zorn vnd eiuer Gottes..
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Einen Tollen aber erwürget wol der zorn / vnd den Albern tödtet der eiuer.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Jch sahe einen Tollen eingewurtzelt / vnd ich fluchet plötzlich seinem Hause.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Seine Kinder werden fern sein vom heil / vnd werden zuschlagen werden im Thor / da kein Erretter sein wird.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Seine Erndte wird essen der HungerigeHungerige vnd dürstige heisst er die Reuber vnd Tyrannen. / vnd die Gewapneten werden jn holen / vnd sein Gut werden die Dürstigen aussauffen.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn mühe aus der erden nicht gehetDas ist / Der Mensch verdienet solchs mit sünden sonst keme es jm nirgent her. / vnd vnglück aus dem acker nicht wechset.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Sondern der Mensch wird zu vnglück geborn / wie die Vögel schweben empor zufliegen.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 DOch ich wil jtzt von Gott reden / vnd von jm handeln.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Der grosse ding thut / die nicht zu forschen sind / vnd Wunder / die nicht zu zelen sind.
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Der den regen auffs Land gibt / vnd lesst wasser komen auff die strassen.
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Der die nidrigen erhöhet / vnd den Betrübten empor hilfft.
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Er macht zu nicht die anschlege der Listigen / das es jre hand nicht ausfüren kan.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fehet die Weisen in jrer listigkeit / vnd störtzt der Verkereten rat.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Das sie des tags im finsternis lauffen / vnd tappen im mittag / wie in der nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Vnd hilfft dem Armen von dem schwert vnd von jrem munde / vnd von der hand des Mechtigen.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Vnd ist des Armen hoffnung / das die bosheit wird jren mund müssen zuhalten. 1. Cor. 3.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 SJhe / selig ist der Mensch / den Gott straffet / Darumb weger dich der züchtigung des Allmechtigen nicht.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verletzet / vnd verbindet / Er zuschmeisst / vnd seine Hand heilet.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten / vnd in der siebenden wird dich kein vbel rüren.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Jn der Thewrung wird er dich vom Tod erlösen / vnd im Kriege von des schwerts hand.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Er wird dich verbergen fur der geissel der Zungen / das du dich nicht fürchtest fur dem verderben / wenn es kompt.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Jm verderben vnd hunger wirstu lachen / vnd dich fur den wilden Thieren im Lande nicht fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Sondern dein BundDas ist / Die steine werden dein getreide bewaren / weil dauon eine maurn vmbher gemacht wird.wird sein mit den steinen auff dem felde / vnd die wilden Thier auff dem Lande werden fried mit dir halten.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Vnd wirst erfaren / das deine Hütten friede hat / vnd wirst deine Behausung versorgen / vnd nicht sündigen.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Vnd wirst erfaren / das deines Samens wird viel werden / vnd deine Nachkomen / wie das gras auff erden.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Vnd wirst im alter zu Grab komen / wie garben eingefürt werden zu seiner zeit.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Sihe / das haben wir erforschet / vnd ist also / Dem gehorche vnd mercke du dirs. 1. Reg. 2.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.