Jó 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NEnne mir einen / Was gilts / ob du einen findest? Vnd sihe dich vmb jrgent nach einem HeiligenDas ist / Zeige mir einen Heiligen der vnschüldig sey geplaget / wie du meinest. Aber die tollen vnd vnwitzigen heisst er hie / die losen frechen Leute / die nach Gott nicht fragen / Solche verderbet wol der zorn vnd eiuer Gottes..
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Einen Tollen aber erwürget wol der zorn / vnd den Albern tödtet der eiuer.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Jch sahe einen Tollen eingewurtzelt / vnd ich fluchet plötzlich seinem Hause.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Seine Kinder werden fern sein vom heil / vnd werden zuschlagen werden im Thor / da kein Erretter sein wird.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Seine Erndte wird essen der HungerigeHungerige vnd dürstige heisst er die Reuber vnd Tyrannen. / vnd die Gewapneten werden jn holen / vnd sein Gut werden die Dürstigen aussauffen.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn mühe aus der erden nicht gehetDas ist / Der Mensch verdienet solchs mit sünden sonst keme es jm nirgent her. / vnd vnglück aus dem acker nicht wechset.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Sondern der Mensch wird zu vnglück geborn / wie die Vögel schweben empor zufliegen.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 DOch ich wil jtzt von Gott reden / vnd von jm handeln.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Der grosse ding thut / die nicht zu forschen sind / vnd Wunder / die nicht zu zelen sind.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Der den regen auffs Land gibt / vnd lesst wasser komen auff die strassen.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Der die nidrigen erhöhet / vnd den Betrübten empor hilfft.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er macht zu nicht die anschlege der Listigen / das es jre hand nicht ausfüren kan.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fehet die Weisen in jrer listigkeit / vnd störtzt der Verkereten rat.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Das sie des tags im finsternis lauffen / vnd tappen im mittag / wie in der nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Vnd hilfft dem Armen von dem schwert vnd von jrem munde / vnd von der hand des Mechtigen.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Vnd ist des Armen hoffnung / das die bosheit wird jren mund müssen zuhalten. 1. Cor. 3.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 SJhe / selig ist der Mensch / den Gott straffet / Darumb weger dich der züchtigung des Allmechtigen nicht.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verletzet / vnd verbindet / Er zuschmeisst / vnd seine Hand heilet.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten / vnd in der siebenden wird dich kein vbel rüren.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Jn der Thewrung wird er dich vom Tod erlösen / vnd im Kriege von des schwerts hand.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Er wird dich verbergen fur der geissel der Zungen / das du dich nicht fürchtest fur dem verderben / wenn es kompt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Jm verderben vnd hunger wirstu lachen / vnd dich fur den wilden Thieren im Lande nicht fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Sondern dein BundDas ist / Die steine werden dein getreide bewaren / weil dauon eine maurn vmbher gemacht wird.wird sein mit den steinen auff dem felde / vnd die wilden Thier auff dem Lande werden fried mit dir halten.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Vnd wirst erfaren / das deine Hütten friede hat / vnd wirst deine Behausung versorgen / vnd nicht sündigen.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Vnd wirst erfaren / das deines Samens wird viel werden / vnd deine Nachkomen / wie das gras auff erden.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Vnd wirst im alter zu Grab komen / wie garben eingefürt werden zu seiner zeit.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Sihe / das haben wir erforschet / vnd ist also / Dem gehorche vnd mercke du dirs. 1. Reg. 2.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.