Jó 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NEnne mir einen / Was gilts / ob du einen findest? Vnd sihe dich vmb jrgent nach einem HeiligenDas ist / Zeige mir einen Heiligen der vnschüldig sey geplaget / wie du meinest. Aber die tollen vnd vnwitzigen heisst er hie / die losen frechen Leute / die nach Gott nicht fragen / Solche verderbet wol der zorn vnd eiuer Gottes..
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Einen Tollen aber erwürget wol der zorn / vnd den Albern tödtet der eiuer.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Jch sahe einen Tollen eingewurtzelt / vnd ich fluchet plötzlich seinem Hause.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Seine Kinder werden fern sein vom heil / vnd werden zuschlagen werden im Thor / da kein Erretter sein wird.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Seine Erndte wird essen der HungerigeHungerige vnd dürstige heisst er die Reuber vnd Tyrannen. / vnd die Gewapneten werden jn holen / vnd sein Gut werden die Dürstigen aussauffen.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Denn mühe aus der erden nicht gehetDas ist / Der Mensch verdienet solchs mit sünden sonst keme es jm nirgent her. / vnd vnglück aus dem acker nicht wechset.
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Sondern der Mensch wird zu vnglück geborn / wie die Vögel schweben empor zufliegen.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 DOch ich wil jtzt von Gott reden / vnd von jm handeln.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Der grosse ding thut / die nicht zu forschen sind / vnd Wunder / die nicht zu zelen sind.
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Der den regen auffs Land gibt / vnd lesst wasser komen auff die strassen.
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Der die nidrigen erhöhet / vnd den Betrübten empor hilfft.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Er macht zu nicht die anschlege der Listigen / das es jre hand nicht ausfüren kan.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Er fehet die Weisen in jrer listigkeit / vnd störtzt der Verkereten rat.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Das sie des tags im finsternis lauffen / vnd tappen im mittag / wie in der nacht.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Vnd hilfft dem Armen von dem schwert vnd von jrem munde / vnd von der hand des Mechtigen.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Vnd ist des Armen hoffnung / das die bosheit wird jren mund müssen zuhalten. 1. Cor. 3.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 SJhe / selig ist der Mensch / den Gott straffet / Darumb weger dich der züchtigung des Allmechtigen nicht.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Denn er verletzet / vnd verbindet / Er zuschmeisst / vnd seine Hand heilet.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten / vnd in der siebenden wird dich kein vbel rüren.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Jn der Thewrung wird er dich vom Tod erlösen / vnd im Kriege von des schwerts hand.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Er wird dich verbergen fur der geissel der Zungen / das du dich nicht fürchtest fur dem verderben / wenn es kompt.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Jm verderben vnd hunger wirstu lachen / vnd dich fur den wilden Thieren im Lande nicht fürchten.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Sondern dein BundDas ist / Die steine werden dein getreide bewaren / weil dauon eine maurn vmbher gemacht wird.wird sein mit den steinen auff dem felde / vnd die wilden Thier auff dem Lande werden fried mit dir halten.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Vnd wirst erfaren / das deine Hütten friede hat / vnd wirst deine Behausung versorgen / vnd nicht sündigen.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Vnd wirst erfaren / das deines Samens wird viel werden / vnd deine Nachkomen / wie das gras auff erden.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Vnd wirst im alter zu Grab komen / wie garben eingefürt werden zu seiner zeit.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Sihe / das haben wir erforschet / vnd ist also / Dem gehorche vnd mercke du dirs. 1. Reg. 2.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.