Jó 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 DARnach that Hiob seinen mund auff / vnd verflucht seinen tag /
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 vnd sprach /
2 Jó falou nestes termos:
3 Der tag müsse verloren sein / darinnen ich geborn bin / vnd die nacht / da man sprach / Es ist ein Menlin empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Der selbe tage müsse finster sein / vnd Gott von oben er ab müsse nicht nach jm fragen / Kein glantz müsse vber jn scheinen.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Finsternis vnd Tunckel müssen jn vberweldigen / vnd dicke Wolcken müssen vber jm bleiben / vnd der dampff am tage mache jn greslich.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Die nacht müsse ein tunckel einnemen / vnd müsse sich nicht vnter den tagen des jars frewen / noch in die zal der monden komen.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Sihe / die nacht müsse einsam sein / vnd kein jauchzen drinnen sein.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des tages / vnd die da bereit sind zu erwecken den Leuiathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Jre Sterne müssen finster sein in jrer demmerung / Sie hoffe auffs liecht / vnd kome nicht / vnd müsse nicht sehen die augenbrün der Morgenröte.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Das sie nicht verschlossen hat die thür meines LeibsDaraus ich geboren ward / das ist / der Mutter leib. / vnd nicht verborgen das vnglück fur meinen augen. Jere. 20.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 WArumb bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warumb bin ich nicht vmbkomen / da ich aus dem Leib kam?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warumb hat man mich auff den Schos gesetzt? Warumb bin ich mit brüsten geseuget?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 So lege ich doch nu vnd were stille / schlieffe vnd hette ruge /
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 mit den Königen vnd Ratherrn auff Erden / die das wüsteDie mit bawen vmbgehen / da zuuor nichts stehet.bawen /
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Oder mit den Fürsten die gold haben / vnd jre Heuser vol silbers sind.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oder wie ein vnzeitige Geburt verborgen vnd nichts were / wie die Jungekinder / die das liecht nie gesehen haben.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Daselbst müssen doch auffhören die Gottlosen mit toben / Daselbs rugen doch die viel mühe gehabt haben.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Da haben doch mit einander friede die Gefangenen / vnd hören nicht die stimme des Drengers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Da sind / beide klein vnd gros / Knecht vnd der von seinem Herrn frey gelassen ist.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 WArumb ist das liecht gegeben dem müheseligen / vnd das leben den betrübten hertzen?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 (Die des tods warten vnd kompt nicht / vnd grüben jn wol aus dem verborgen /
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Die sich fast frewen vnd sind frölich / das sie das Grab bekomen)
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Vnd dem Man des weg verborgenDas ist / Aus der erden.ist / vnd Gott fur jm den selben bedecktWas sol der leben / der fur angst nicht weis / wo aus / wo hin / Besser tod etc. ?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen sol / mus ich seuffzen / vnd mein heulen feret er aus wie wasser.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn das ich gefurcht habe / ist vber mich komen / vnd das ich sorget / hat mich troffen.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute ruge? vnd kompt solch vnruge.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.