Jó 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DARnach that Hiob seinen mund auff / vnd verflucht seinen tag /
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 vnd sprach /
2 Disse Jó:
3 Der tag müsse verloren sein / darinnen ich geborn bin / vnd die nacht / da man sprach / Es ist ein Menlin empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Der selbe tage müsse finster sein / vnd Gott von oben er ab müsse nicht nach jm fragen / Kein glantz müsse vber jn scheinen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis vnd Tunckel müssen jn vberweldigen / vnd dicke Wolcken müssen vber jm bleiben / vnd der dampff am tage mache jn greslich.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Die nacht müsse ein tunckel einnemen / vnd müsse sich nicht vnter den tagen des jars frewen / noch in die zal der monden komen.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Sihe / die nacht müsse einsam sein / vnd kein jauchzen drinnen sein.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des tages / vnd die da bereit sind zu erwecken den Leuiathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Jre Sterne müssen finster sein in jrer demmerung / Sie hoffe auffs liecht / vnd kome nicht / vnd müsse nicht sehen die augenbrün der Morgenröte.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Das sie nicht verschlossen hat die thür meines LeibsDaraus ich geboren ward / das ist / der Mutter leib. / vnd nicht verborgen das vnglück fur meinen augen. Jere. 20.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 WArumb bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warumb bin ich nicht vmbkomen / da ich aus dem Leib kam?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warumb hat man mich auff den Schos gesetzt? Warumb bin ich mit brüsten geseuget?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 So lege ich doch nu vnd were stille / schlieffe vnd hette ruge /
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mit den Königen vnd Ratherrn auff Erden / die das wüsteDie mit bawen vmbgehen / da zuuor nichts stehet.bawen /
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Oder mit den Fürsten die gold haben / vnd jre Heuser vol silbers sind.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Oder wie ein vnzeitige Geburt verborgen vnd nichts were / wie die Jungekinder / die das liecht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch auffhören die Gottlosen mit toben / Daselbs rugen doch die viel mühe gehabt haben.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Da haben doch mit einander friede die Gefangenen / vnd hören nicht die stimme des Drengers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Da sind / beide klein vnd gros / Knecht vnd der von seinem Herrn frey gelassen ist.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 WArumb ist das liecht gegeben dem müheseligen / vnd das leben den betrübten hertzen?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 (Die des tods warten vnd kompt nicht / vnd grüben jn wol aus dem verborgen /
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Die sich fast frewen vnd sind frölich / das sie das Grab bekomen)
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Vnd dem Man des weg verborgenDas ist / Aus der erden.ist / vnd Gott fur jm den selben bedecktWas sol der leben / der fur angst nicht weis / wo aus / wo hin / Besser tod etc. ?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen sol / mus ich seuffzen / vnd mein heulen feret er aus wie wasser.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn das ich gefurcht habe / ist vber mich komen / vnd das ich sorget / hat mich troffen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute ruge? vnd kompt solch vnruge.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.