Jó 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DARnach that Hiob seinen mund auff / vnd verflucht seinen tag /
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 vnd sprach /
2 E Jó, falando, disse:
3 Der tag müsse verloren sein / darinnen ich geborn bin / vnd die nacht / da man sprach / Es ist ein Menlin empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Der selbe tage müsse finster sein / vnd Gott von oben er ab müsse nicht nach jm fragen / Kein glantz müsse vber jn scheinen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis vnd Tunckel müssen jn vberweldigen / vnd dicke Wolcken müssen vber jm bleiben / vnd der dampff am tage mache jn greslich.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Die nacht müsse ein tunckel einnemen / vnd müsse sich nicht vnter den tagen des jars frewen / noch in die zal der monden komen.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Sihe / die nacht müsse einsam sein / vnd kein jauchzen drinnen sein.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Es verfluchen sie die Verflucher des tages / vnd die da bereit sind zu erwecken den Leuiathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Jre Sterne müssen finster sein in jrer demmerung / Sie hoffe auffs liecht / vnd kome nicht / vnd müsse nicht sehen die augenbrün der Morgenröte.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Das sie nicht verschlossen hat die thür meines LeibsDaraus ich geboren ward / das ist / der Mutter leib. / vnd nicht verborgen das vnglück fur meinen augen. Jere. 20.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 WArumb bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warumb bin ich nicht vmbkomen / da ich aus dem Leib kam?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Warumb hat man mich auff den Schos gesetzt? Warumb bin ich mit brüsten geseuget?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 So lege ich doch nu vnd were stille / schlieffe vnd hette ruge /
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 mit den Königen vnd Ratherrn auff Erden / die das wüsteDie mit bawen vmbgehen / da zuuor nichts stehet.bawen /
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Oder mit den Fürsten die gold haben / vnd jre Heuser vol silbers sind.
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Oder wie ein vnzeitige Geburt verborgen vnd nichts were / wie die Jungekinder / die das liecht nie gesehen haben.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Daselbst müssen doch auffhören die Gottlosen mit toben / Daselbs rugen doch die viel mühe gehabt haben.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Da haben doch mit einander friede die Gefangenen / vnd hören nicht die stimme des Drengers.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Da sind / beide klein vnd gros / Knecht vnd der von seinem Herrn frey gelassen ist.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 WArumb ist das liecht gegeben dem müheseligen / vnd das leben den betrübten hertzen?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 (Die des tods warten vnd kompt nicht / vnd grüben jn wol aus dem verborgen /
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Die sich fast frewen vnd sind frölich / das sie das Grab bekomen)
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Vnd dem Man des weg verborgenDas ist / Aus der erden.ist / vnd Gott fur jm den selben bedecktWas sol der leben / der fur angst nicht weis / wo aus / wo hin / Besser tod etc. ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn wenn ich essen sol / mus ich seuffzen / vnd mein heulen feret er aus wie wasser.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn das ich gefurcht habe / ist vber mich komen / vnd das ich sorget / hat mich troffen.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute ruge? vnd kompt solch vnruge.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.