Jó 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DARnach that Hiob seinen mund auff / vnd verflucht seinen tag /
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 vnd sprach /
2 E Jó falou, dizendo:
3 Der tag müsse verloren sein / darinnen ich geborn bin / vnd die nacht / da man sprach / Es ist ein Menlin empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Der selbe tage müsse finster sein / vnd Gott von oben er ab müsse nicht nach jm fragen / Kein glantz müsse vber jn scheinen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis vnd Tunckel müssen jn vberweldigen / vnd dicke Wolcken müssen vber jm bleiben / vnd der dampff am tage mache jn greslich.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Die nacht müsse ein tunckel einnemen / vnd müsse sich nicht vnter den tagen des jars frewen / noch in die zal der monden komen.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Sihe / die nacht müsse einsam sein / vnd kein jauchzen drinnen sein.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des tages / vnd die da bereit sind zu erwecken den Leuiathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Jre Sterne müssen finster sein in jrer demmerung / Sie hoffe auffs liecht / vnd kome nicht / vnd müsse nicht sehen die augenbrün der Morgenröte.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Das sie nicht verschlossen hat die thür meines LeibsDaraus ich geboren ward / das ist / der Mutter leib. / vnd nicht verborgen das vnglück fur meinen augen. Jere. 20.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 WArumb bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warumb bin ich nicht vmbkomen / da ich aus dem Leib kam?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warumb hat man mich auff den Schos gesetzt? Warumb bin ich mit brüsten geseuget?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 So lege ich doch nu vnd were stille / schlieffe vnd hette ruge /
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mit den Königen vnd Ratherrn auff Erden / die das wüsteDie mit bawen vmbgehen / da zuuor nichts stehet.bawen /
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Oder mit den Fürsten die gold haben / vnd jre Heuser vol silbers sind.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder wie ein vnzeitige Geburt verborgen vnd nichts were / wie die Jungekinder / die das liecht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch auffhören die Gottlosen mit toben / Daselbs rugen doch die viel mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Da haben doch mit einander friede die Gefangenen / vnd hören nicht die stimme des Drengers.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Da sind / beide klein vnd gros / Knecht vnd der von seinem Herrn frey gelassen ist.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 WArumb ist das liecht gegeben dem müheseligen / vnd das leben den betrübten hertzen?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 (Die des tods warten vnd kompt nicht / vnd grüben jn wol aus dem verborgen /
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Die sich fast frewen vnd sind frölich / das sie das Grab bekomen)
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Vnd dem Man des weg verborgenDas ist / Aus der erden.ist / vnd Gott fur jm den selben bedecktWas sol der leben / der fur angst nicht weis / wo aus / wo hin / Besser tod etc. ?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen sol / mus ich seuffzen / vnd mein heulen feret er aus wie wasser.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn das ich gefurcht habe / ist vber mich komen / vnd das ich sorget / hat mich troffen.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute ruge? vnd kompt solch vnruge.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.