Jó 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DARnach that Hiob seinen mund auff / vnd verflucht seinen tag /
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 vnd sprach /
2 dizendo:
3 Der tag müsse verloren sein / darinnen ich geborn bin / vnd die nacht / da man sprach / Es ist ein Menlin empfangen.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Der selbe tage müsse finster sein / vnd Gott von oben er ab müsse nicht nach jm fragen / Kein glantz müsse vber jn scheinen.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Finsternis vnd Tunckel müssen jn vberweldigen / vnd dicke Wolcken müssen vber jm bleiben / vnd der dampff am tage mache jn greslich.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Die nacht müsse ein tunckel einnemen / vnd müsse sich nicht vnter den tagen des jars frewen / noch in die zal der monden komen.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Sihe / die nacht müsse einsam sein / vnd kein jauchzen drinnen sein.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des tages / vnd die da bereit sind zu erwecken den Leuiathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Jre Sterne müssen finster sein in jrer demmerung / Sie hoffe auffs liecht / vnd kome nicht / vnd müsse nicht sehen die augenbrün der Morgenröte.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Das sie nicht verschlossen hat die thür meines LeibsDaraus ich geboren ward / das ist / der Mutter leib. / vnd nicht verborgen das vnglück fur meinen augen. Jere. 20.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 WArumb bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warumb bin ich nicht vmbkomen / da ich aus dem Leib kam?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warumb hat man mich auff den Schos gesetzt? Warumb bin ich mit brüsten geseuget?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 So lege ich doch nu vnd were stille / schlieffe vnd hette ruge /
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mit den Königen vnd Ratherrn auff Erden / die das wüsteDie mit bawen vmbgehen / da zuuor nichts stehet.bawen /
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Oder mit den Fürsten die gold haben / vnd jre Heuser vol silbers sind.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder wie ein vnzeitige Geburt verborgen vnd nichts were / wie die Jungekinder / die das liecht nie gesehen haben.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Daselbst müssen doch auffhören die Gottlosen mit toben / Daselbs rugen doch die viel mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Da haben doch mit einander friede die Gefangenen / vnd hören nicht die stimme des Drengers.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Da sind / beide klein vnd gros / Knecht vnd der von seinem Herrn frey gelassen ist.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 WArumb ist das liecht gegeben dem müheseligen / vnd das leben den betrübten hertzen?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 (Die des tods warten vnd kompt nicht / vnd grüben jn wol aus dem verborgen /
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Die sich fast frewen vnd sind frölich / das sie das Grab bekomen)
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Vnd dem Man des weg verborgenDas ist / Aus der erden.ist / vnd Gott fur jm den selben bedecktWas sol der leben / der fur angst nicht weis / wo aus / wo hin / Besser tod etc. ?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Denn wenn ich essen sol / mus ich seuffzen / vnd mein heulen feret er aus wie wasser.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Denn das ich gefurcht habe / ist vber mich komen / vnd das ich sorget / hat mich troffen.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute ruge? vnd kompt solch vnruge.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.