Jó 37

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DES entsetzt sich mein hertz vnd bebet.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Lieber höret doch / wie sein Donner zürnet / Vnd was fur gesprech von seinem munde ausgehet.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Er sihet vnter allen Himeln / vnd sein Blitz scheinet auff die ende der Erden.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Demnach brüllet der Donner / vnd er donnert mit seinem grossen schall / Vnd wenn sein donner gehört wird / kan mans nicht auffhalten.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Gott donnert mit seinem donner grewlich / vnd thut grosse ding / vnd wird doch nicht erkand.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Er spricht zum Schnee / so ist er bald auff Erden / vnd zum Platzregen / so ist der platzregen da mit macht.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Alle Menschen hat er in der Hand / als verschlossen / das die Leute lernen / was er thun kan.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Das wild Thier gehet in die Hüle / vnd bleibt an seinem ort.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Von mittag her kompt wetter / vnd von mitternacht kelte.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Vom odem Gottes kompt frost / vnd grosse wasser / wenn er auffthawen lesst.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Die dicken wolcken scheiden sich / das helle werde / vnd durch den nebel bricht sein liecht.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Er keret die wolcken wo er hin wil / das sie schaffen alles was er jnen gebeut auff dem Erdboden.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Es sey vber ein Geschlecht / oder vber ein Land / so man jn barmhertzig findet.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 DA mercke auff Hiob / stehe vnd vernim die wunder Gottes.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Weistu / wenn Gott solchs vber sie bringt? vnd wenn er das liecht seiner wolcken lesst erfur brechen?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Weistu / wie sich die wolcken ausstrewen? welche Wunder die Volkomenen wissen.
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Das deine kleider warm sind / wenn das Land stille ist vom mittags wind?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Ja du wirst mit jm die wolcken ausbreiten / die fest stehen / wie ein gegossen Spiegel.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Zeige vns / was wir jm sagen sollen / Denn wir werden nicht da hin reichen fur finsternis.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Wer wird jm erzelen das ich rede? so jemand redet / der wird verschlungen.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Jtzt sihet man das Liecht nicht / das in den wolcken helle leucht / Wenn aber der wind webd / so wirds klar.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Von mitternacht kompt goldDas ist / helle wetter wie lauter gold. / zu lob fur dem schrecklichen Gott.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Den Allmechtigen aber mügen sie nicht begreiffen / der so gros ist von krafft / Denn er wird von seinem Recht vnd guter sachen nicht rechenschafft geben.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Darumb müssen jn fürchten die Leute / vnd er fürcht sich fur keinem / wie weise sie sind.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.