Jó 37
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DES entsetzt sich mein hertz vnd bebet.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Lieber höret doch / wie sein Donner zürnet / Vnd was fur gesprech von seinem munde ausgehet.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Er sihet vnter allen Himeln / vnd sein Blitz scheinet auff die ende der Erden.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Demnach brüllet der Donner / vnd er donnert mit seinem grossen schall / Vnd wenn sein donner gehört wird / kan mans nicht auffhalten.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Gott donnert mit seinem donner grewlich / vnd thut grosse ding / vnd wird doch nicht erkand.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee / so ist er bald auff Erden / vnd zum Platzregen / so ist der platzregen da mit macht.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Alle Menschen hat er in der Hand / als verschlossen / das die Leute lernen / was er thun kan.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Das wild Thier gehet in die Hüle / vnd bleibt an seinem ort.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Von mittag her kompt wetter / vnd von mitternacht kelte.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Vom odem Gottes kompt frost / vnd grosse wasser / wenn er auffthawen lesst.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Die dicken wolcken scheiden sich / das helle werde / vnd durch den nebel bricht sein liecht.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Er keret die wolcken wo er hin wil / das sie schaffen alles was er jnen gebeut auff dem Erdboden.
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Es sey vber ein Geschlecht / oder vber ein Land / so man jn barmhertzig findet.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 DA mercke auff Hiob / stehe vnd vernim die wunder Gottes.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Weistu / wenn Gott solchs vber sie bringt? vnd wenn er das liecht seiner wolcken lesst erfur brechen?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weistu / wie sich die wolcken ausstrewen? welche Wunder die Volkomenen wissen.
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Das deine kleider warm sind / wenn das Land stille ist vom mittags wind?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Ja du wirst mit jm die wolcken ausbreiten / die fest stehen / wie ein gegossen Spiegel.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Zeige vns / was wir jm sagen sollen / Denn wir werden nicht da hin reichen fur finsternis.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Wer wird jm erzelen das ich rede? so jemand redet / der wird verschlungen.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Jtzt sihet man das Liecht nicht / das in den wolcken helle leucht / Wenn aber der wind webd / so wirds klar.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von mitternacht kompt goldDas ist / helle wetter wie lauter gold. / zu lob fur dem schrecklichen Gott.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Den Allmechtigen aber mügen sie nicht begreiffen / der so gros ist von krafft / Denn er wird von seinem Recht vnd guter sachen nicht rechenschafft geben.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darumb müssen jn fürchten die Leute / vnd er fürcht sich fur keinem / wie weise sie sind.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.